【印在加币上的诗:In Flanders Fields】
翻译: efsuca (采石矶)
===================================================================
In Flanders Fields 佛兰德地
John McCrae (1872 – 1918) 约翰 马奎 (加拿大军医)
In Flanders fields the poppies blow 佛兰德地,罂粟花稠。
Between the crosses, row on row, 墓墓相间,行行清幽。
That mark our place; and in the sky 丹青大地,举目天霭。
The larks, still bravely singing, fly 云雀高歌,飞去复来。
Scarce heard amid the guns below. 烽火未停,天籁难收。
(以上第一段被印在$10加币上)
We are the Dead. Short days ago 今日逝去,往日同舟。
We lived, felt dawn, saw sunset glow, 生死与共,此生何求。
Loved and were loved, and now we lie, 曾蒙厚爱,曾经沧海。
In Flanders fields. 佛兰德地,英躯不朽。
Take up our quarrel with the foe: 争战同心,敌忾同仇。
To you from failing hands we throw 后继前仆,薪尽火投。
The torch; be yours to hold it high. 手中圣火,高举永在。
If ye break faith with us who die 背信忠魂,如弃我爱。
We shall not sleep, though poppies grow 罂粟凄凄,亡灵忧忧。
In Flanders fields. 佛兰德地,永垂千秋。