×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

@

【用了洪荒之力,最后找到了这个翻译版本,但不是袁可嘉的翻译】{荒原}, 译者:查良铮 (不知道这个版本算不算精华的。)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛【荒原】

查良铮译


“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?
她回答道:我要死。”

献给艾兹拉·庞德
更卓越的巧匠


一、死者的葬礼

四月最残忍,从死了的
土地滋生丁香,混杂着
回忆和欲望,让春雨
挑动着呆钝的根。
冬天保我们温暖,把大地
埋在忘怀的雪里,使干了的
球茎得一点点生命。
夏天来得意外,随着一阵骤雨
到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
等太阳出来,便到郝夫加登
去喝咖啡,又闲谈了一点钟。
我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。
我们小时侯,在大公家做客,
那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
抓紧了呵。于是我们冲下去。
在山中,你会感到舒畅。
我大半夜看书,冬天去到南方。

这是什么根在抓着,是什么树杈
从这片乱石里长出来?人子呵,
你说不出,也猜不着,因为你只知道
一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
干石头发不出流水的声音。只有
一片阴影在这红色的岩石下,
(来吧,请走进这红岩石下的阴影)
我要指给你一件事,它不同于
你早晨的影子,跟在你后面走
也不象你黄昏的影子,起来迎你,
我要指给你恐惧是在一撮尘土里。
  风儿吹得清爽,
  吹向我的家乡,
  我的爱尔兰孩子,
  如今你在何方?
“一年前你初次给了我风信子,
他们都叫我风信子女郎。”
——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
你的两臂抱满,你的头发是湿的,
我说不出话来,两眼看不见,我
不生也不死,什么也不知道,
看进光的中心,那一片沉寂。
荒凉而空虚是那大海。

索索斯垂丝夫人,著名的相命家,
患了重感冒,但仍然是
欧洲公认的最有智慧的女人,
她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,
你的牌,淹死的腓尼基水手,
(那些明珠曾经是他的眼睛。看!)
这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
有多种遭遇的女人。
这是有三根杖的人,这是轮盘,
这是独眼商人,还有这张牌
是空白的,他拿来背在背上,
不许我看见。我找不到。
那绞死的人。小心死在水里。
我看见成群的人,在一个圈里转。
谢谢你。如果你看见伊奎通太太,
就说我亲自把星象图带过去:
这年头人得万事小心呵。

不真实的城,
在冬天早晨棕黄色的雾下,
一群人流过伦敦桥,呵,这么多
我没有想到死亡毁灭了这么多。
叹息,隔一会短短地嘘出来,
每个人的目光都盯着自己的脚。
流上小山,流下威廉王大街,
直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
大钟正沉沉桥着九点的最后一响。
那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
“史太森!你记得我们在麦来船上!
去年你种在你的花园里的尸首,
它发芽了吗?今年能开花吗?
还是突然霜冻搅乱了它的花床?
哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
不然他会用爪子又把它掘出来!
你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”


二、 一局棋戏


她所坐的椅子,在大理石上
象王座闪闪发光;有一面镜子,
镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,
金黄的小爱神偷偷向外窥探,
(还有一个把眼睛藏在翅膀下)
把七枝蜡的烛台的火焰
加倍反射到桌上;她的珠宝
从缎套倾泻出的灿烂光泽,
正好升起来和那反光相汇合。
在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
暗藏着她那怪异的合成香料,
有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,
并把感官淹没在奇香中;不过
受到窗外的新鲜空气的搅动,
它们上升而把瘦长的烛火加宽,
又把烛烟投到雕漆的梁间,
使屋顶镶板的图案模糊了。
巨大的木器镶满了黄铜
闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
在幽光里游着一只浮雕的海豚。
好象推窗看到的田园景色,
在古老的壁炉架上展示出
菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
逼成的呵;可是那儿有夜莺的
神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
她还在啼叫,世界如今还在追逐,
“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
还有时光的其它残骸断梗
在墙上留着;凝视的人像倾着身,
倾着身,使关闭的屋子默默无声。
脚步在楼梯上慢慢移动着。
在火光下,刷子下,她的头发
播散出斑斑的火星
闪亮为语言,以后又猛地沉寂。

“我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
你在想什么?什么呀? 我从不知你想着什么。想。”

我想我们是在耗子洞里,
死人在这里丢了骨头。

“那是什么声音?”
    是门洞下的风。
“那又是什么声音?风在干什么?”
    虚空,还是虚空。
      “你
什么也不知道?什么也没看见?什么
也不记得?”

  我记得
那些明珠曾经是他的眼睛。
“你是活是死?你的头脑里什么也没有?”
                   可是
呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
这么文雅
这么聪明
“如今我做什么好?我做什么好?”
“我要这样冲出去,在大街上走,
披着头发,就这样。我们明天干什么?
我们究竟干什么?”
    十点钟要热水。
若是下雨,四点钟要带篷的车。
我们将下一盘棋,
揉了难合的眼,等着叩门的一声。

丽尔的男人退伍的时候,我说——
我可是直截了当,我自己对她说的,
快走吧,到时候了
艾伯特要回来了,你得打扮一下。
他要问你他留下的那笔镶牙的钱
是怎么用的。他给时,我也在场。
把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
他说,看你那样子真叫人受不了。
连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
他当兵四年啦,他得找点乐趣,
如果你不给他,还有别人呢,我说。
呵,是吗,她说。差不多吧,我说。
那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。
快走吧,到时候了
你不爱这种事也得顺着点,我说。
要是你不能,别人会来接你哩。
等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
你也不害臊,我说,弄得这么老相。
(论年纪她才三十一岁)。
没有法子,她说,愁眉苦脸的,
是那药丸子打胎打的,她说。
(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
医生说就会好的,可是我大不如从前了。
你真是傻瓜,我说。
要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
你不想生孩子又何必结婚?
快走吧,到时候了
对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
快走吧,到时候了
快走吧,到时候了
晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
再见。晚安。晚安。
晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。




三、火的说教


河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指
没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风
掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,
绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
或夏夜的其它见证。仙女都走了。
还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,
走了,也没有留下地址。
在莱芒湖边我坐下来哭泣……
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。
可是在我背后的冷风中,我听见
白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。
一只老鼠悄悄爬过了草丛 把它湿粘的肚子拖过河岸,
而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,
对着污滞的河水垂钓,
沉思着我的王兄在海上的遭难。
和在他以前我的父王的死亡。
在低湿的地上裸露着白尸体,
白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,
被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。
然而在我的背后我不时地听见
汽车和喇叭的声音,是它带来了
斯温尼在春天会见鲍特太太。
呵,月光在鲍特太太身上照耀
也在她女儿身上照耀
她们在苏打水里洗脚
哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!

嘁喳嘁喳
唧格、唧格、唧格,
逼得这么粗暴。
特鲁

不真实的城
在冬日正午的棕黄色雾下
尤金尼迪先生,斯莫纳的商人
没有刮脸,口袋里塞着葡萄干
托运伦敦免费,见款即交的提单,
他讲着俗劣的法语邀请我
到加农街饭店去吃午餐
然后在大都会去度周末。

在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背
从写字台抬直起来,当人的机体
象出租汽车在悸动地等待,
我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,
一个有着干瘪的女性乳房的老头,
尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻
(它引动乡思,把水手从海上带回家)
却看见打字员下班回到家,洗了
早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。
窗外不牢靠地挂着
她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,
沙发上(那是她夜间的床)摊着
长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。
我,有褶皱乳房的老人提瑞西士,
知道这一幕,并且预见了其余的——
我也在等待那盼望的客人。
他来了,那满脸酒刺的年青人,
小代理店的办事员,一种大胆的眼神,
自得的神气罩着这种下层人,
好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。
来的正是时机,他猜对了,
晚饭吃过,她厌腻而懒散,
他试着动手动脚上去温存,
虽然没受欢迎,也没有被责备。
兴奋而坚定,他立刻进攻,
探索的手没有遇到抗拒,
他的虚荣心也不需要反应,
冷漠对他就等于是欢迎。
(我,提瑞西士,早已忍受过了
在这沙发式床上演出的一切;
我在底比斯城墙下坐过的,
又曾在卑贱的死人群里走过。)
最后给了她恩赐的一吻,
摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……

她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人;
心里模糊地闪过一个念头:
“那桩事总算完了;我很高兴。”
当美人儿做了失足的蠢事
而又在屋中来回踱着,孤独地,
她机械地用手理了理头发,
并拿一张唱片放上留声机。

“这音乐在水上从我的身边流过,”
流过河滨大街,直上维多利亚街。
哦,金融城,有时我能听见
在下泰晤士街的酒吧间旁,
一只四弦琴的悦耳的怨诉,
而酒吧间内渔贩子们正在歇午,
发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:
在它那壁上是说不尽的
爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。

油和沥青
洋溢在河上
随着浪起
游艇漂去
红帆
撑得宽宽的
顺风而下,在桅上摇摆。
游艇擦过
漂浮的大木
流过格林威治
流过大岛
  喂呵啦啦 咧呀
  哇啦啦 咧呀啦啦

伊丽莎白和莱斯特
划着浆
船尾好似
一只镀金的贝壳
红的和金黄的
活泼的水浪
泛到两岸
西南风
把钟声的清响
朝下流吹送
白的楼塔
  喂呵啦啦 咧呀
  哇啦啦 咧呀啦啦

“电车和覆满尘土的树,
海倍里给我生命。瑞曲蒙和克尤
把我毁掉。在瑞曲蒙我翘起腿
仰卧在小独木舟的船底。”
“我的脚在摩尔门,我的心
在我脚下。在那件事后
他哭了,发誓‘重新做人’。
我无话可说。这该怨什么?

“在马尔门的沙滩上。
我能联结起
虚空和虚空。
呵,脏手上的破碎指甲。
我们这些卑贱的人
无所期望。”
    啦啦

于是我来到迦太基

烧呵烧呵烧呵烧呵
主呵,救我出来
主呵,救我

烧呵




四、水里的死亡

扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,
他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,
利润和损失。
     海底的一股洋流
低语着啄他的骨头。就在一起一落时光
他经历了苍老和青春的阶段
而进入旋涡。
     犹太或非犹太人呵,
你们转动轮盘和观望风向的,
想想他,也曾象你们一样漂亮而高大。


荒 原 (5)

五、雷的说话

在汗湿的面孔被火把照亮后
在花园经过寒霜的死寂后
在岩石间的受难后
还有呐喊和哭号
监狱、宫殿和春雷
在远山的回音振荡以后
那一度活着的如今死了
我们曾活过而今却垂死
多少带一点耐心

这里没有水只有岩石
有石而无水,只有砂石路
砂石路迂回在山岭中
山岭是石头的全没有水
要是有水我们会停下来啜饮
在岩石间怎能停下和思想
汗是干的,脚埋在沙子里
要是岩石间有水多么好
死山的嘴长着蛀牙,吐不出水来
人在这里不能站,不能躺,不能坐
这山间甚至没有安静
只有干打的雷而没有雨
这山间甚至没有闲适
只有怒得发紫的脸嘲笑和詈骂
从干裂的泥土房子的门口
           如果有水

而没有岩石
如果有岩石
也有水
那水是
一条泉
山石间的清潭
要是只有水的声音
不是知了
和枯草的歌唱
而是水流石上的清响
还有画眉鸟隐在松林里作歌
淅沥淅沥沥沥沥
可是没有水

那总是在你身边走的第三者是谁?
我算数时,只有你我两个人
可是我沿着白色的路朝前看
总看见有另一个人在你的身旁
裹着棕色的斗篷蒙着头巾走着
我不知道那是男人还是女人
——但在你身旁走的人是谁?

那高空中响着什么声音
好似慈母悲伤的低诉
那一群蒙面人是谁
涌过莽莽的平原,跌进干裂的土地
四周只是平坦的地平线
那山中是什么城
破裂,修好,又在紫红的空中崩毁
倒下的楼阁呵
耶路撒冷、雅典、亚历山大、
维也纳、伦敦
呵,不真实的

一个女人拉直她的黑长的头发
就在那丝弦上弹出低诉的乐音
蝙蝠带着婴儿脸在紫光里
呼啸着,拍着翅膀
头朝下,爬一面烟熏的墙
钟楼倒挂在半空中
敲着回忆的钟,报告时刻
还有歌声发自空水槽和枯井。

在山上这个倾坍的洞里
在淡淡的月光下,在教堂附近的
起伏的墓上,草在歌唱
那是空的教堂,只是风的家。
它没有窗户,门在摇晃,
干骨头伤害不了任何人。
只有一只公鸡站在屋脊上
咯咯叽咯,咯咯叽咯
在电闪中叫。随着一阵湿风
带来了雨。

恒河干涸,疲萎的叶子
等待下雨,乌黑的云
在远方集结,在喜马万山上。
林莽蜷伏着,沉默地蜷伏着。
于是雷说话了

哒塔:我们给予了什么?
我的朋友,血激荡着我的心
一刹那果决献身的勇气
是一辈子的谨慎都赎不回的
我们靠这,仅仅靠这而活着
可是我们的讣告从不提它
它也不在善意的蜘蛛覆盖的记忆里
或在尖下巴律师打开的密封下
在我们的空室中

哒亚德万:我听见钥匙
在门上转动一下,只转动了一下
我们想着钥匙,每人在囚室里,
想着钥匙,每人认定一间牢房
只在黄昏时,灵界的谣传
使失意的考瑞雷纳斯有一刻复苏

哒密阿塔:小船欢欣地响应
那熟于使帆和摇桨的手
海是平静的,你的心灵受到邀请
会欢快地响应,听命于
那节制的手

     我坐在岸上
垂钓,背后是一片枯乾的荒野,
是否我至少把我的园地整理好?
伦敦桥崩塌了崩塌了崩塌了
于是他把自己隐入炼狱的火中
何时我能象燕子——呵燕子,燕子
阿基坦王子在塌毁的楼阁中
为了支撑我的荒墟,我捡起这些碎片
当然我要供给你。海若尼莫又疯了。
哒嗒。哒亚德万。哒密呵塔。
    善蒂,善蒂,善蒂。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 梦想天空 / Have you ever and ever got yourself through The Waste Land by Eliot, Mr. Dumb? I wanna give it a try, yet meanwhile I feel unbearably intimidated. Any tips on where to start?
    • In exchange, I could be your guide on Shrek1, 2, 3....if you don't mind.^_^
    • I read it in English as well as in Chinese translation. It was a must-read in graduate school 30 years ago. Eliot is a poet who dictates a genuine philosophical encounter.
      • What is your interpretation of the philosophy that you encountered? Who is the best translator from your point of view? +1
        • there were quite a few Chinese scholars who studied Eliot back then。 for example, 袁可嘉,李赋宁、汤永宽、裘小龙, etc。
          • Four of them? Which one's the best?
            • Or which one's your favourite?
              • I knew 袁可嘉. but I don't have any preference. they are just scholars.
                • 我记得荡木君上次推荐陕西作家贾平凹先生的时候,提到过荒原?你说贾平凹先生著名的废都有荒原的影子?
                  • 当然没有。两者之间缺少可比性。
                    • 贾平凹先生取名废都,废都用英文来翻译应该就是WASTE LAND?如果是,他是不是在写之前,看过ELIOT先生的作品了?虽然写作手法不一样但是,贾先生心里装着ELIOT先生?
                      • 贾的作品是让人享受阅读过程,而不是沉思的。
                        • 上次介绍了之后,我至今都没有读,主要是不喜欢废都这俩字,我是外貌协会的,书名太负面,我就感到读的可能性就小很多。所以,我暂时不能知道阅读废都是不是享受呢。你读书时,花了多久时间才搞定WASTE LAND的?是不是还得你们教授细心指教才搞的定?
                          • 我这人天生长反骨。师恩于我,作人的份量远大于做学问的份量。
                            • 荡木君,不谷歌,你猜得出WASTE LAND 用了多少种语言吗?我在想,ELIOT先生为什么要·用这么多语言?为了显摆他语言天赋高,极高?我的理解很肤浅吧?
                              • 或者他用这么多语言是为了表示:这个WASTE LAND不是只英语国家,而是全世界,整个地球村?所以,比如在这个作品里用好多不同的语言才可以表示整个地球村的意思?
                                • 记不得用过多少种语言。我读荒原应当是三十年前。Eliot 应当不会有任何关于地球村的概念。
                                  • 荡木君,你小看ELIOT先生了呢。他实际上是他那个时代的叛逆与先锋。他可以预见或者感知超越他所在时代好几十年,我觉得。他可以写得出这么PIONEER的诗歌,他怎么在那个时候心里不会预知地球村的来临?我觉得,他就是先知。
                                    • 对一个对满目疮痍的现代文明i充满绝望的诗人哲学家而言,地球村这个概念是 overly and unduly optimistic, hence alien。
                                      • ELIOT先生本身就是一个ALIEN,荡木君不觉得吗?地球村不一定是一个褒义词,很多时候是中性的词汇,你可以在这个条件下,把它看成褒义的,但同时可能在另外一种情形下,又把它看成是贬义的了?
                                        • 这种说法我同意。曾经在办公室聊天时说过,爱因斯坦,巴菲特,Bill Gates 和 Jobs 之类的人物,只应”天上有“,而非人类。
                                          • 这些巨人之所以巨,就是因为他们总是突破自己所在年份的局限,可以生活在10世纪,但看得到20世纪的精彩与无奈,难道不是?
    • 等着,我找原文与译文。同时,送花给所有甚至有一丁点儿意愿与自愿想通读一下ELIOT先生这个WASTE LAND的同学。一想到,我就不寒而栗了。天啦。难怪要得NOBEL PRIZE。

       

    • 【原文】{The Waste Land } by T. S. Eliot .
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛【The Waste Land 】

      By T. S. Eliot

      FOR EZRA POUND

      IL MIGLIOR FABBRO

      I. The Burial of the Dead

      April is the cruellest month, breeding
      Lilacs out of the dead land, mixing
      Memory and desire, stirring
      Dull roots with spring rain.
      Winter kept us warm, covering
      Earth in forgetful snow, feeding
      A little life with dried tubers.
      Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
      With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
      And went on in sunlight, into the Hofgarten,
      And drank coffee, and talked for an hour.
      Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
      And when we were children, staying at the arch-duke’s,
      My cousin’s, he took me out on a sled,
      And I was frightened. He said, Marie,
      Marie, hold on tight. And down we went.
      In the mountains, there you feel free.
      I read, much of the night, and go south in the winter.

      What are the roots that clutch, what branches grow
      Out of this stony rubbish? Son of man,
      You cannot say, or guess, for you know only
      A heap of broken images, where the sun beats,
      And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
      And the dry stone no sound of water. Only
      There is shadow under this red rock,
      (Come in under the shadow of this red rock),
      And I will show you something different from either
      Your shadow at morning striding behind you
      Or your shadow at evening rising to meet you;
      I will show you fear in a handful of dust.

      Frisch weht der Wind
      Der Heimat zu
      Mein Irisch Kind,
      Wo weilest du?
      “You gave me hyacinths first a year ago;
      “They called me the hyacinth girl.”
      —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
      Your arms full, and your hair wet, I could not
      Speak, and my eyes failed, I was neither
      Living nor dead, and I knew nothing,
      Looking into the heart of light, the silence.
      Oed’ und leer das Meer.

      Madame Sosostris, famous clairvoyante,
      Had a bad cold, nevertheless
      Is known to be the wisest woman in Europe,
      With a wicked pack of cards. Here, said she,
      Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
      (Those are pearls that were his eyes. Look!)
      Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
      The lady of situations.
      Here is the man with three staves, and here the Wheel,
      And here is the one-eyed merchant, and this card,
      Which is blank, is something he carries on his back,
      Which I am forbidden to see. I do not find
      The Hanged Man. Fear death by water.
      I see crowds of people, walking round in a ring.
      Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
      Tell her I bring the horoscope myself:
      One must be so careful these days.

      Unreal City,
      Under the brown fog of a winter dawn,
      A crowd flowed over London Bridge, so many,
      I had not thought death had undone so many.
      Sighs, short and infrequent, were exhaled,
      And each man fixed his eyes before his feet.
      Flowed up the hill and down King William Street,
      To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
      With a dead sound on the final stroke of nine.
      There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!
      “You who were with me in the ships at Mylae!
      “That corpse you planted last year in your garden,
      “Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
      “Or has the sudden frost disturbed its bed?
      “Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
      “Or with his nails he’ll dig it up again!
      “You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”


      II. A Game of Chess

      The Chair she sat in, like a burnished throne,
      Glowed on the marble, where the glass
      Held up by standards wrought with fruited vines
      From which a golden Cupidon peeped out
      (Another hid his eyes behind his wing)
      Doubled the flames of sevenbranched candelabra
      Reflecting light upon the table as
      The glitter of her jewels rose to meet it,
      From satin cases poured in rich profusion;
      In vials of ivory and coloured glass
      Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
      Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
      And drowned the sense in odours; stirred by the air
      That freshened from the window, these ascended
      In fattening the prolonged candle-flames,
      Flung their smoke into the laquearia,
      Stirring the pattern on the coffered ceiling.
      Huge sea-wood fed with copper
      Burned green and orange, framed by the coloured stone,
      In which sad light a carvéd dolphin swam.
      Above the antique mantel was displayed
      As though a window gave upon the sylvan scene
      The change of Philomel, by the barbarous king
      So rudely forced; yet there the nightingale
      Filled all the desert with inviolable voice
      And still she cried, and still the world pursues,
      “Jug Jug” to dirty ears.
      And other withered stumps of time
      Were told upon the walls; staring forms
      Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
      Footsteps shuffled on the stair.
      Under the firelight, under the brush, her hair
      Spread out in fiery points
      Glowed into words, then would be savagely still.

      “My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
      “Speak to me. Why do you never speak. Speak.
      “What are you thinking of? What thinking? What?
      “I never know what you are thinking. Think.”

      I think we are in rats’ alley
      Where the dead men lost their bones.

      “What is that noise?”
      The wind under the door.
      “What is that noise now? What is the wind doing?”
      Nothing again nothing.
      “Do
      “You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
      “Nothing?”

      I remember
      Those are pearls that were his eyes.
      “Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”

      But
      O O O O that Shakespeherian Rag—
      It’s so elegant
      So intelligent
      “What shall I do now? What shall I do?”
      “I shall rush out as I am, and walk the street
      “With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
      “What shall we ever do?”
      The hot water at ten.
      And if it rains, a closed car at four.
      And we shall play a game of chess,
      Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

      When Lil’s husband got demobbed, I said—
      I didn’t mince my words, I said to her myself,
      HURRY UP PLEASE ITS TIME
      Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
      He’ll want to know what you done with that money he gave you
      To get yourself some teeth. He did, I was there.
      You have them all out, Lil, and get a nice set,
      He said, I swear, I can’t bear to look at you.
      And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
      He’s been in the army four years, he wants a good time,
      And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
      Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
      Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
      HURRY UP PLEASE ITS TIME
      If you don’t like it you can get on with it, I said.
      Others can pick and choose if you can’t.
      But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
      You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
      (And her only thirty-one.)
      I can’t help it, she said, pulling a long face,
      It’s them pills I took, to bring it off, she said.
      (She’s had five already, and nearly died of young George.)
      The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
      You are a proper fool, I said.
      Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
      What you get married for if you don’t want children?
      HURRY UP PLEASE ITS TIME
      Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
      And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
      HURRY UP PLEASE ITS TIME
      HURRY UP PLEASE ITS TIME
      Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
      Ta ta. Goonight. Goonight.
      Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.


      III. The Fire Sermon

      The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
      Clutch and sink into the wet bank. The wind
      Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
      Sweet Thames, run softly, till I end my song.
      The river bears no empty bottles, sandwich papers,
      Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
      Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
      And their friends, the loitering heirs of city directors;
      Departed, have left no addresses.
      By the waters of Leman I sat down and wept . . .
      Sweet Thames, run softly till I end my song,
      Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
      But at my back in a cold blast I hear
      The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

      A rat crept softly through the vegetation
      Dragging its slimy belly on the bank
      While I was fishing in the dull canal
      On a winter evening round behind the gashouse
      Musing upon the king my brother’s wreck
      And on the king my father’s death before him.
      White bodies naked on the low damp ground
      And bones cast in a little low dry garret,
      Rattled by the rat’s foot only, year to year.
      But at my back from time to time I hear
      The sound of horns and motors, which shall bring
      Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
      O the moon shone bright on Mrs. Porter
      And on her daughter
      They wash their feet in soda water
      Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

      Twit twit twit
      Jug jug jug jug jug jug
      So rudely forc’d.
      Tereu

      Unreal City
      Under the brown fog of a winter noon
      Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
      Unshaven, with a pocket full of currants
      C.i.f. London: documents at sight,
      Asked me in demotic French
      To luncheon at the Cannon Street Hotel
      Followed by a weekend at the Metropole.

      At the violet hour, when the eyes and back
      Turn upward from the desk, when the human engine waits
      Like a taxi throbbing waiting,
      I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
      Old man with wrinkled female breasts, can see
      At the violet hour, the evening hour that strives
      Homeward, and brings the sailor home from sea,
      The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
      Her stove, and lays out food in tins.
      Out of the window perilously spread
      Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
      On the divan are piled (at night her bed)
      Stockings, slippers, camisoles, and stays.
      I Tiresias, old man with wrinkled dugs
      Perceived the scene, and foretold the rest—
      I too awaited the expected guest.
      He, the young man carbuncular, arrives,
      A small house agent’s clerk, with one bold stare,
      One of the low on whom assurance sits
      As a silk hat on a Bradford millionaire.
      The time is now propitious, as he guesses,
      The meal is ended, she is bored and tired,
      Endeavours to engage her in caresses
      Which still are unreproved, if undesired.
      Flushed and decided, he assaults at once;
      Exploring hands encounter no defence;
      His vanity requires no response,
      And makes a welcome of indifference.
      (And I Tiresias have foresuffered all
      Enacted on this same divan or bed;
      I who have sat by Thebes below the wall
      And walked among the lowest of the dead.)
      Bestows one final patronising kiss,
      And gropes his way, finding the stairs unlit . . .

      She turns and looks a moment in the glass,
      Hardly aware of her departed lover;
      Her brain allows one half-formed thought to pass:
      “Well now that’s done: and I’m glad it’s over.”
      When lovely woman stoops to folly and
      Paces about her room again, alone,
      She smoothes her hair with automatic hand,
      And puts a record on the gramophone.

      “This music crept by me upon the waters”
      And along the Strand, up Queen Victoria Street.
      O City city, I can sometimes hear
      Beside a public bar in Lower Thames Street,
      The pleasant whining of a mandoline
      And a clatter and a chatter from within
      Where fishmen lounge at noon: where the walls
      Of Magnus Martyr hold
      Inexplicable splendour of Ionian white and gold.

      The river sweats
      Oil and tar
      The barges drift
      With the turning tide
      Red sails
      Wide
      To leeward, swing on the heavy spar.
      The barges wash
      Drifting logs
      Down Greenwich reach
      Past the Isle of Dogs.
      Weialala leia
      Wallala leialala

      Elizabeth and Leicester
      Beating oars
      The stern was formed
      A gilded shell
      Red and gold
      The brisk swell
      Rippled both shores
      Southwest wind
      Carried down stream
      The peal of bells
      White towers
      Weialala leia
      Wallala leialala

      “Trams and dusty trees.
      Highbury bore me. Richmond and Kew
      Undid me. By Richmond I raised my knees
      Supine on the floor of a narrow canoe.”

      “My feet are at Moorgate, and my heart
      Under my feet. After the event
      He wept. He promised a ‘new start.’
      I made no comment. What should I resent?”

      “On Margate Sands.
      I can connect
      Nothing with nothing.
      The broken fingernails of dirty hands.
      My people humble people who expect
      Nothing.”
      la la

      To Carthage then I came

      Burning burning burning burning
      O Lord Thou pluckest me out
      O Lord Thou pluckest

      burning


      IV. Death by Water

      Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
      Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
      And the profit and loss.
      A current under sea
      Picked his bones in whispers. As he rose and fell
      He passed the stages of his age and youth
      Entering the whirlpool.
      Gentile or Jew
      O you who turn the wheel and look to windward,
      Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.


      V. What the Thunder Said

      After the torchlight red on sweaty faces
      After the frosty silence in the gardens
      After the agony in stony places
      The shouting and the crying
      Prison and palace and reverberation
      Of thunder of spring over distant mountains
      He who was living is now dead
      We who were living are now dying
      With a little patience

      Here is no water but only rock
      Rock and no water and the sandy road
      The road winding above among the mountains
      Which are mountains of rock without water
      If there were water we should stop and drink
      Amongst the rock one cannot stop or think
      Sweat is dry and feet are in the sand
      If there were only water amongst the rock
      Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
      Here one can neither stand nor lie nor sit
      There is not even silence in the mountains
      But dry sterile thunder without rain
      There is not even solitude in the mountains
      But red sullen faces sneer and snarl
      From doors of mudcracked houses
      If there were water
      And no rock
      If there were rock
      And also water
      And water
      A spring
      A pool among the rock
      If there were the sound of water only
      Not the cicada
      And dry grass singing
      But sound of water over a rock
      Where the hermit-thrush sings in the pine trees
      Drip drop drip drop drop drop drop
      But there is no water

      Who is the third who walks always beside you?
      When I count, there are only you and I together
      But when I look ahead up the white road
      There is always another one walking beside you
      Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
      I do not know whether a man or a woman
      —But who is that on the other side of you?

      What is that sound high in the air
      Murmur of maternal lamentation
      Who are those hooded hordes swarming
      Over endless plains, stumbling in cracked earth
      Ringed by the flat horizon only
      What is the city over the mountains
      Cracks and reforms and bursts in the violet air
      Falling towers
      Jerusalem Athens Alexandria
      Vienna London
      Unreal

      A woman drew her long black hair out tight
      And fiddled whisper music on those strings
      And bats with baby faces in the violet light
      Whistled, and beat their wings
      And crawled head downward down a blackened wall
      And upside down in air were towers
      Tolling reminiscent bells, that kept the hours
      And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

      In this decayed hole among the mountains
      In the faint moonlight, the grass is singing
      Over the tumbled graves, about the chapel
      There is the empty chapel, only the wind’s home.
      It has no windows, and the door swings,
      Dry bones can harm no one.
      Only a cock stood on the rooftree
      Co co rico co co rico
      In a flash of lightning. Then a damp gust
      Bringing rain

      Ganga was sunken, and the limp leaves
      Waited for rain, while the black clouds
      Gathered far distant, over Himavant.
      The jungle crouched, humped in silence.
      Then spoke the thunder
      DA
      Datta: what have we given?
      My friend, blood shaking my heart
      The awful daring of a moment’s surrender
      Which an age of prudence can never retract
      By this, and this only, we have existed
      Which is not to be found in our obituaries
      Or in memories draped by the beneficent spider
      Or under seals broken by the lean solicitor
      In our empty rooms
      DA
      Dayadhvam: I have heard the key
      Turn in the door once and turn once only
      We think of the key, each in his prison
      Thinking of the key, each confirms a prison
      Only at nightfall, aethereal rumours
      Revive for a moment a broken Coriolanus
      DA
      Damyata: The boat responded
      Gaily, to the hand expert with sail and oar
      The sea was calm, your heart would have responded
      Gaily, when invited, beating obedient
      To controlling hands

      I sat upon the shore
      Fishing, with the arid plain behind me
      Shall I at least set my lands in order?
      London Bridge is falling down falling down falling down
      Poi s’ascose nel foco che gli affina
      Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
      Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
      These fragments I have shored against my ruins
      Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
      Datta. Dayadhvam. Damyata.
      Shantih shantih shantih更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 【用了洪荒之力,最后找到了这个翻译版本,但不是袁可嘉的翻译】{荒原}, 译者:查良铮 (不知道这个版本算不算精华的。)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛【荒原】

      查良铮译


      “因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?
      她回答道:我要死。”

      献给艾兹拉·庞德
      更卓越的巧匠


      一、死者的葬礼

      四月最残忍,从死了的
      土地滋生丁香,混杂着
      回忆和欲望,让春雨
      挑动着呆钝的根。
      冬天保我们温暖,把大地
      埋在忘怀的雪里,使干了的
      球茎得一点点生命。
      夏天来得意外,随着一阵骤雨
      到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
      等太阳出来,便到郝夫加登
      去喝咖啡,又闲谈了一点钟。
      我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。
      我们小时侯,在大公家做客,
      那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
      我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
      抓紧了呵。于是我们冲下去。
      在山中,你会感到舒畅。
      我大半夜看书,冬天去到南方。

      这是什么根在抓着,是什么树杈
      从这片乱石里长出来?人子呵,
      你说不出,也猜不着,因为你只知道
      一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
      而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
      干石头发不出流水的声音。只有
      一片阴影在这红色的岩石下,
      (来吧,请走进这红岩石下的阴影)
      我要指给你一件事,它不同于
      你早晨的影子,跟在你后面走
      也不象你黄昏的影子,起来迎你,
      我要指给你恐惧是在一撮尘土里。
        风儿吹得清爽,
        吹向我的家乡,
        我的爱尔兰孩子,
        如今你在何方?
      “一年前你初次给了我风信子,
      他们都叫我风信子女郎。”
      ——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
      你的两臂抱满,你的头发是湿的,
      我说不出话来,两眼看不见,我
      不生也不死,什么也不知道,
      看进光的中心,那一片沉寂。
      荒凉而空虚是那大海。

      索索斯垂丝夫人,著名的相命家,
      患了重感冒,但仍然是
      欧洲公认的最有智慧的女人,
      她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,
      你的牌,淹死的腓尼基水手,
      (那些明珠曾经是他的眼睛。看!)
      这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
      有多种遭遇的女人。
      这是有三根杖的人,这是轮盘,
      这是独眼商人,还有这张牌
      是空白的,他拿来背在背上,
      不许我看见。我找不到。
      那绞死的人。小心死在水里。
      我看见成群的人,在一个圈里转。
      谢谢你。如果你看见伊奎通太太,
      就说我亲自把星象图带过去:
      这年头人得万事小心呵。

      不真实的城,
      在冬天早晨棕黄色的雾下,
      一群人流过伦敦桥,呵,这么多
      我没有想到死亡毁灭了这么多。
      叹息,隔一会短短地嘘出来,
      每个人的目光都盯着自己的脚。
      流上小山,流下威廉王大街,
      直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
      大钟正沉沉桥着九点的最后一响。
      那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
      “史太森!你记得我们在麦来船上!
      去年你种在你的花园里的尸首,
      它发芽了吗?今年能开花吗?
      还是突然霜冻搅乱了它的花床?
      哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
      不然他会用爪子又把它掘出来!
      你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”


      二、 一局棋戏


      她所坐的椅子,在大理石上
      象王座闪闪发光;有一面镜子,
      镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,
      金黄的小爱神偷偷向外窥探,
      (还有一个把眼睛藏在翅膀下)
      把七枝蜡的烛台的火焰
      加倍反射到桌上;她的珠宝
      从缎套倾泻出的灿烂光泽,
      正好升起来和那反光相汇合。
      在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
      暗藏着她那怪异的合成香料,
      有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,
      并把感官淹没在奇香中;不过
      受到窗外的新鲜空气的搅动,
      它们上升而把瘦长的烛火加宽,
      又把烛烟投到雕漆的梁间,
      使屋顶镶板的图案模糊了。
      巨大的木器镶满了黄铜
      闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
      在幽光里游着一只浮雕的海豚。
      好象推窗看到的田园景色,
      在古老的壁炉架上展示出
      菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
      逼成的呵;可是那儿有夜莺的
      神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
      她还在啼叫,世界如今还在追逐,
      “唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
      还有时光的其它残骸断梗
      在墙上留着;凝视的人像倾着身,
      倾着身,使关闭的屋子默默无声。
      脚步在楼梯上慢慢移动着。
      在火光下,刷子下,她的头发
      播散出斑斑的火星
      闪亮为语言,以后又猛地沉寂。

      “我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
      跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
      你在想什么?什么呀? 我从不知你想着什么。想。”

      我想我们是在耗子洞里,
      死人在这里丢了骨头。

      “那是什么声音?”
          是门洞下的风。
      “那又是什么声音?风在干什么?”
          虚空,还是虚空。
            “你
      什么也不知道?什么也没看见?什么
      也不记得?”

        我记得
      那些明珠曾经是他的眼睛。
      “你是活是死?你的头脑里什么也没有?”
                         可是
      呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
      这么文雅
      这么聪明
      “如今我做什么好?我做什么好?”
      “我要这样冲出去,在大街上走,
      披着头发,就这样。我们明天干什么?
      我们究竟干什么?”
          十点钟要热水。
      若是下雨,四点钟要带篷的车。
      我们将下一盘棋,
      揉了难合的眼,等着叩门的一声。

      丽尔的男人退伍的时候,我说——
      我可是直截了当,我自己对她说的,
      快走吧,到时候了
      艾伯特要回来了,你得打扮一下。
      他要问你他留下的那笔镶牙的钱
      是怎么用的。他给时,我也在场。
      把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
      他说,看你那样子真叫人受不了。
      连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
      他当兵四年啦,他得找点乐趣,
      如果你不给他,还有别人呢,我说。
      呵,是吗,她说。差不多吧,我说。
      那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。
      快走吧,到时候了
      你不爱这种事也得顺着点,我说。
      要是你不能,别人会来接你哩。
      等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
      你也不害臊,我说,弄得这么老相。
      (论年纪她才三十一岁)。
      没有法子,她说,愁眉苦脸的,
      是那药丸子打胎打的,她说。
      (她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
      医生说就会好的,可是我大不如从前了。
      你真是傻瓜,我说。
      要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
      你不想生孩子又何必结婚?
      快走吧,到时候了
      对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
      他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
      快走吧,到时候了
      快走吧,到时候了
      晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
      再见。晚安。晚安。
      晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。




      三、火的说教


      河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指
      没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风
      掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。
      温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
      河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,
      绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
      或夏夜的其它见证。仙女都走了。
      还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,
      走了,也没有留下地址。
      在莱芒湖边我坐下来哭泣……
      温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
      温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。
      可是在我背后的冷风中,我听见
      白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。
      一只老鼠悄悄爬过了草丛 把它湿粘的肚子拖过河岸,
      而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,
      对着污滞的河水垂钓,
      沉思着我的王兄在海上的遭难。
      和在他以前我的父王的死亡。
      在低湿的地上裸露着白尸体,
      白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,
      被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。
      然而在我的背后我不时地听见
      汽车和喇叭的声音,是它带来了
      斯温尼在春天会见鲍特太太。
      呵,月光在鲍特太太身上照耀
      也在她女儿身上照耀
      她们在苏打水里洗脚
      哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!

      嘁喳嘁喳
      唧格、唧格、唧格,
      逼得这么粗暴。
      特鲁

      不真实的城
      在冬日正午的棕黄色雾下
      尤金尼迪先生,斯莫纳的商人
      没有刮脸,口袋里塞着葡萄干
      托运伦敦免费,见款即交的提单,
      他讲着俗劣的法语邀请我
      到加农街饭店去吃午餐
      然后在大都会去度周末。

      在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背
      从写字台抬直起来,当人的机体
      象出租汽车在悸动地等待,
      我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,
      一个有着干瘪的女性乳房的老头,
      尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻
      (它引动乡思,把水手从海上带回家)
      却看见打字员下班回到家,洗了
      早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。
      窗外不牢靠地挂着
      她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,
      沙发上(那是她夜间的床)摊着
      长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。
      我,有褶皱乳房的老人提瑞西士,
      知道这一幕,并且预见了其余的——
      我也在等待那盼望的客人。
      他来了,那满脸酒刺的年青人,
      小代理店的办事员,一种大胆的眼神,
      自得的神气罩着这种下层人,
      好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。
      来的正是时机,他猜对了,
      晚饭吃过,她厌腻而懒散,
      他试着动手动脚上去温存,
      虽然没受欢迎,也没有被责备。
      兴奋而坚定,他立刻进攻,
      探索的手没有遇到抗拒,
      他的虚荣心也不需要反应,
      冷漠对他就等于是欢迎。
      (我,提瑞西士,早已忍受过了
      在这沙发式床上演出的一切;
      我在底比斯城墙下坐过的,
      又曾在卑贱的死人群里走过。)
      最后给了她恩赐的一吻,
      摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……

      她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人;
      心里模糊地闪过一个念头:
      “那桩事总算完了;我很高兴。”
      当美人儿做了失足的蠢事
      而又在屋中来回踱着,孤独地,
      她机械地用手理了理头发,
      并拿一张唱片放上留声机。

      “这音乐在水上从我的身边流过,”
      流过河滨大街,直上维多利亚街。
      哦,金融城,有时我能听见
      在下泰晤士街的酒吧间旁,
      一只四弦琴的悦耳的怨诉,
      而酒吧间内渔贩子们正在歇午,
      发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:
      在它那壁上是说不尽的
      爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。

      油和沥青
      洋溢在河上
      随着浪起
      游艇漂去
      红帆
      撑得宽宽的
      顺风而下,在桅上摇摆。
      游艇擦过
      漂浮的大木
      流过格林威治
      流过大岛
        喂呵啦啦 咧呀
        哇啦啦 咧呀啦啦

      伊丽莎白和莱斯特
      划着浆
      船尾好似
      一只镀金的贝壳
      红的和金黄的
      活泼的水浪
      泛到两岸
      西南风
      把钟声的清响
      朝下流吹送
      白的楼塔
        喂呵啦啦 咧呀
        哇啦啦 咧呀啦啦

      “电车和覆满尘土的树,
      海倍里给我生命。瑞曲蒙和克尤
      把我毁掉。在瑞曲蒙我翘起腿
      仰卧在小独木舟的船底。”
      “我的脚在摩尔门,我的心
      在我脚下。在那件事后
      他哭了,发誓‘重新做人’。
      我无话可说。这该怨什么?

      “在马尔门的沙滩上。
      我能联结起
      虚空和虚空。
      呵,脏手上的破碎指甲。
      我们这些卑贱的人
      无所期望。”
          啦啦

      于是我来到迦太基

      烧呵烧呵烧呵烧呵
      主呵,救我出来
      主呵,救我

      烧呵




      四、水里的死亡

      扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,
      他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,
      利润和损失。
           海底的一股洋流
      低语着啄他的骨头。就在一起一落时光
      他经历了苍老和青春的阶段
      而进入旋涡。
           犹太或非犹太人呵,
      你们转动轮盘和观望风向的,
      想想他,也曾象你们一样漂亮而高大。


      荒 原 (5)

      五、雷的说话

      在汗湿的面孔被火把照亮后
      在花园经过寒霜的死寂后
      在岩石间的受难后
      还有呐喊和哭号
      监狱、宫殿和春雷
      在远山的回音振荡以后
      那一度活着的如今死了
      我们曾活过而今却垂死
      多少带一点耐心

      这里没有水只有岩石
      有石而无水,只有砂石路
      砂石路迂回在山岭中
      山岭是石头的全没有水
      要是有水我们会停下来啜饮
      在岩石间怎能停下和思想
      汗是干的,脚埋在沙子里
      要是岩石间有水多么好
      死山的嘴长着蛀牙,吐不出水来
      人在这里不能站,不能躺,不能坐
      这山间甚至没有安静
      只有干打的雷而没有雨
      这山间甚至没有闲适
      只有怒得发紫的脸嘲笑和詈骂
      从干裂的泥土房子的门口
                 如果有水

      而没有岩石
      如果有岩石
      也有水
      那水是
      一条泉
      山石间的清潭
      要是只有水的声音
      不是知了
      和枯草的歌唱
      而是水流石上的清响
      还有画眉鸟隐在松林里作歌
      淅沥淅沥沥沥沥
      可是没有水

      那总是在你身边走的第三者是谁?
      我算数时,只有你我两个人
      可是我沿着白色的路朝前看
      总看见有另一个人在你的身旁
      裹着棕色的斗篷蒙着头巾走着
      我不知道那是男人还是女人
      ——但在你身旁走的人是谁?

      那高空中响着什么声音
      好似慈母悲伤的低诉
      那一群蒙面人是谁
      涌过莽莽的平原,跌进干裂的土地
      四周只是平坦的地平线
      那山中是什么城
      破裂,修好,又在紫红的空中崩毁
      倒下的楼阁呵
      耶路撒冷、雅典、亚历山大、
      维也纳、伦敦
      呵,不真实的

      一个女人拉直她的黑长的头发
      就在那丝弦上弹出低诉的乐音
      蝙蝠带着婴儿脸在紫光里
      呼啸着,拍着翅膀
      头朝下,爬一面烟熏的墙
      钟楼倒挂在半空中
      敲着回忆的钟,报告时刻
      还有歌声发自空水槽和枯井。

      在山上这个倾坍的洞里
      在淡淡的月光下,在教堂附近的
      起伏的墓上,草在歌唱
      那是空的教堂,只是风的家。
      它没有窗户,门在摇晃,
      干骨头伤害不了任何人。
      只有一只公鸡站在屋脊上
      咯咯叽咯,咯咯叽咯
      在电闪中叫。随着一阵湿风
      带来了雨。

      恒河干涸,疲萎的叶子
      等待下雨,乌黑的云
      在远方集结,在喜马万山上。
      林莽蜷伏着,沉默地蜷伏着。
      于是雷说话了

      哒塔:我们给予了什么?
      我的朋友,血激荡着我的心
      一刹那果决献身的勇气
      是一辈子的谨慎都赎不回的
      我们靠这,仅仅靠这而活着
      可是我们的讣告从不提它
      它也不在善意的蜘蛛覆盖的记忆里
      或在尖下巴律师打开的密封下
      在我们的空室中

      哒亚德万:我听见钥匙
      在门上转动一下,只转动了一下
      我们想着钥匙,每人在囚室里,
      想着钥匙,每人认定一间牢房
      只在黄昏时,灵界的谣传
      使失意的考瑞雷纳斯有一刻复苏

      哒密阿塔:小船欢欣地响应
      那熟于使帆和摇桨的手
      海是平静的,你的心灵受到邀请
      会欢快地响应,听命于
      那节制的手

           我坐在岸上
      垂钓,背后是一片枯乾的荒野,
      是否我至少把我的园地整理好?
      伦敦桥崩塌了崩塌了崩塌了
      于是他把自己隐入炼狱的火中
      何时我能象燕子——呵燕子,燕子
      阿基坦王子在塌毁的楼阁中
      为了支撑我的荒墟,我捡起这些碎片
      当然我要供给你。海若尼莫又疯了。
      哒嗒。哒亚德万。哒密呵塔。
          善蒂,善蒂,善蒂。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net