×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

@

试唱《南山南》

Download this audio file

《南山南》

作词、作曲:马頔

歌词:
你在南方的艳阳里,大雪纷飞
我在北方的寒夜里,四季如春
如果天黑之前来得及,我要忘了你的眼睛
穷极一生,做不完一场梦
他不再和谁谈论相逢的孤岛
因为心里早已荒无人烟
他的心里再装不下一个家
做一个只对自己说谎的哑巴
他说你任何为人称道的美丽
不及他第一次遇见你
时光苟延残喘无可奈何
如果所有土地连在一起
走上一生只为拥抱你
喝醉了他的梦,晚安

你在南方的艳阳里
大雪纷飞
我在北方的寒夜里
四季如春
如果天黑之前来得及
我要忘了你的眼睛
穷极一生,做不完一场梦

南山南,北秋悲
南山有谷堆
南风喃 ,北海北
北海有墓碑

Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 枫下歌台 / 试唱《南山南》 +1

    Download this audio file

    《南山南》

    作词、作曲:马頔

    歌词:
    你在南方的艳阳里,大雪纷飞
    我在北方的寒夜里,四季如春
    如果天黑之前来得及,我要忘了你的眼睛
    穷极一生,做不完一场梦
    他不再和谁谈论相逢的孤岛
    因为心里早已荒无人烟
    他的心里再装不下一个家
    做一个只对自己说谎的哑巴
    他说你任何为人称道的美丽
    不及他第一次遇见你
    时光苟延残喘无可奈何
    如果所有土地连在一起
    走上一生只为拥抱你
    喝醉了他的梦,晚安

    你在南方的艳阳里
    大雪纷飞
    我在北方的寒夜里
    四季如春
    如果天黑之前来得及
    我要忘了你的眼睛
    穷极一生,做不完一场梦

    南山南,北秋悲
    南山有谷堆
    南风喃 ,北海北
    北海有墓碑

    • 声音里有一种性感的沧桑,😜令我想起上海电影译制厂的老配音演员邱岳峰。他配过的角色里最耳熟能详的应该就是”简爱”里的罗切斯特先生了。
      • 声音真的很像呐
        • 你们真逗我呢😄!我以前声音不是这样的。慢慢现在哑了,所以我有时间录下自己喜欢的歌。可能不久就唱不起来了,当作回忆吧!多谢您们的鼓励!
      • 暴露年龄啦!居然提起上译,那帮活在云上的人们......邱岳峰?还童自荣呢!据说女生当年还以粉哪个配音演员为圈,看来你是邱圈的,童圈的也是乌央央的一大群...... +2
        • 邱岳峰的沧桑,童自荣的华丽,都是我的菜。
          • 通吃啊? 另外,毕克也很厉害,其最经典的应该是配尼罗河惨案里的波洛吧,最后那大段大段的解迷独白是一气呵成配下来的......
            • 高仓健也是毕克配音的。台词功底真是好。现在的演员里刘敏涛台词功底也不错,有点译制片的配音腔。😜
              • 现在的演员(不是指配音演员哈)还有多少讲究台词功,为了赶进度,基本上都是后期配的吧?很多电影仔细看的话,说话与声音口型能发现不少破绽呢.....上译的配音辉煌时代已经不再有了,只留下美好的记忆.....
                • 配音再好,也不如看原版 ...
                  • 不一样的,配音是再创作。我几年前又看了一遍尼罗河上的惨案,原版的,不知道是不是先入为主,还是觉得配音的好听。
                    • 唔,见仁见智的观点
                  • 不一定,配音相对原版而言,对另一个不同文化环境也是一种再创作.....当年那部70年代的“简爱”在西方并不太出彩,但上译版在中国成了经典版,很大程度就是因为翻译得好和配音演绎,那声音的魅力对国人就是超越了原版....
                    • 再创作是好是坏,可以写论文讨论了
                      • 同样意思用不同语言来表达时,对于不同文化背景的人来讲感触是不一样的。所以在忠于原意的基础上,只能用最适合的语言来演绎,才能打动其它文化背景的人...对在非西方出生/长大的华人以为看了原版就能深解原意,其实也未必...
                  • 当年在广州还看过粤语配音的译制片,那才真被雷到了呢。
                    • 小厂低成本制作的译制片,可以想像
                    • 呵呵,那叫开眼界....俺曾看过两种不同译制版的乱世佳人,央视版的四平八稳,虽然算不错的了,但看了另一个版本后才发觉还有更灵动的版本,比如给那胖黑佣人配音时是用乡下农村口音及词汇来配的,例如不说“我”而是说“俺”,特有趣,印象很深....
                      • 乱世佳人的原版必须要看
    • 不错,有沧桑感👏👍。我唱了两回,一回纯吉他一回乐曲的
      • 逗你呢,就别走沧桑路线了,不容易装的。😜
        • 吃辣椒变烟熏😂
    • 好听。
    • 非常特别的嗓子,非常有识别度,很有天赋。点赞点赞👍
    • 有特点,耐听。
    • 好歌好唱,好听!很浓的南方口音~~:)
      • 口音比我少吧?
    • 好听的民谣
    • 纯朴动听,很不错!
    • I used Quan Min K Ge to sing this song
      • Na Jiu Qing Tie Shang Lai Rang Wo Men Xin Shang Ba 😁
    • 不错不错
      好熟悉的口音,感觉是我老乡
      • 得到您的称赞,我好开心😃
    • 很沧桑,很好听!很有特色的歌,赞!