×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

@

.

数学领域,function 翻译成 “函数” 的由来:
http://www.kjedu.cc/ziyuan/kjs/maths/2016/0108/751514.html

中文数学书上使用的“函数”一词是转译词。是我国清代数学家李善兰在翻译《代数学》(1859年)一书时,把“function”译成“函数”的。
  中国古代“函”字与“含”字通用,都有着“包含”的意思。李善兰给出的定义是:“凡式中含天,为天之函数。”中国古代用天、地、人、物4个字来表示4个不同的未知数或变量。这个定义的含义是:“凡是公式中含有变量x,则该式子叫做x的函数。”所以“函数”是指公式里含有变量的意思。





早期编程语言 fortran 的 procedure 有两种,Subroutines (不返回结果),Function(返回一个数值)-- 所以在 fortran 里面直接借用数学 function 是比较恰当的:
https://www.tutorialspoint.com/fortran/fortran_procedures.htm

Function
A function is a procedure that returns a single quantity. A function should not modify its arguments.

Subroutine
A subroutine does not return a value, however it can modify its arguments.

这大约是编程语言 function 翻译成函数的由来 ---- 但其实 subroutine, procedure, function, routine, method etc 都是类似的概念 -- 都是一段“子程序”。



 

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 科技杂谈 / 与有国内计算机学历的同僚探讨:C语言里的function 在我脑海里一直把它翻成功能或规定方法,今天发现国内中文将它翻译成函数,汗颜我在高中就从没真正搞搞明白函数的意思,C语言function这个翻译我怎么觉得忒难理解了,难道就没有更好的翻译了吗?
    • 函数不是最好的翻译,但是这种东西先入为主,除了接受没别的办法 +1
      • 就我这个数学傻瓜水平看,函数概念的本身的翻译就很扯,明明就是一个公式,不是什么数,非得给翻译成涵-数,这个涵是什么意思?
        • 李善兰给出的定义是:“凡式中含天,为天之函数。”
          • 这叫解释?这是绕口令,用函数解释函数,更糊涂了。让我给发明个解释吧:函数就是function,完了
            • "这个定义的含义是:“凡是公式中含有变量x,则该式子叫做x的函数。”所以“函数”是指公式里含有变量的意思。"
      • pointer翻成指针,循环call 翻成迭代都比较传神,但这个函数翻译不好理解。Procedural language 不止在中文里给翻译成啥?
    • 为什么要翻译?必须平行接缝才能理解?
      • 非科班在国外IT业混饭多年,偶然翻中文语言书发现很多在英文里straightforward 的概念或词翻成中文有的很传神非常易懂,但有的就非常晦涩难懂,变的云里雾里的
        • 这个估计说来话长一言难尽,国内理工科出身的搞科技很多水平都杠杠的,但人文素质或许有所欠缺,理想的翻译目标是“信达雅”,同时也有个综合平衡问题,这需要科技和人文都够强才译得好,否则就可能成为鸡肋...
          • 另外,社会和科技都在发展,对不断涌现和变化的东东的表达,也会出现词汇跟不上的情况,只好给新东东借个老词来用,这样老词就增添了新含义,而对于不太了解的/没与时俱进的人可能就get不到新意...
            • 97年那会第一次了解国内把home page 给翻译成黄-页,好像到现在还在用,竟然没人觉得有点那个?哈哈。
              • 还有一个更绝的呢,叫做:烘焙鸡!
                • 哈哈,我想起来了,51 现在不还有黄页,而且黄页里有各种广告,包括通下水道随叫随到,哈哈 +1
    • 呵呵,那翻译成“黑箱”如何?如果定义:x = 输入内容,y = 输出结果,那么凡是 F(x) = y 的东东,都可以把这个F() 视为黑箱......小到数学里的所谓函数,电脑软件里的模块/系统,大到整个社会管理体系,都可以称之为“黑箱”....
      • 差不多就这个意思 我想到的对应翻译是公式
    • 我猜历史由来可能是这样的:数学里有 function (函数) 的概念,而早先的编程语言 fortran 的 procedure 有两种,Subroutines (不返回结果),Function(返回一个数值)-- 所以在 fortran 里面直接借用数学 function 是比较恰当的 -- 到了其他语言 +1
      -- 到了其他语言比如 c - function 可以返回一个值或不返回 --- 这时候就脱离的数学函数的概念了...

      不同的编程语言中,subroutine, procedure, function, routine, method etc 都是类似的概念 -- 一段 “子程序”
      • 另一个莫名其妙的数学概念:象限,没学过数学根本没法猜,而英文quadrant, 仅从字就猜到四分之一划区
        • 以前老師好像這麼説:象限用在中國古代天文,兩儀生四象,四象生八卦,4份的就叫象限,8份的就叫卦限. +4
          • 哈哈哈 这是今天看到最逗的一个段子了
            • 那裡好笑? +1
              • 这究竟是在上现代数学课还是上古代天文八卦课
                • 找個難解譯又瞅著有學問的名字,不正符合老學究的個性. +2
                  • 你点到国人做学问的最大毛病,从古至今没变:明明简单几个词或几句话能清楚说明的一件事或东西,非给你讲的云山雾罩神秘莫测为乐和自豪,中国科学普及很晚就与这个恶劣习惯不无关系 +1
                    • 其实 quadrant 一词也是从拉丁文来的 -- 你也可以质疑为什么不直接叫“four parts system” 非要用“云山雾绕神秘莫测”的拉丁文。从意思来说,“四分限” (类似四分卫)可能更容易理解 -- 但翻译quadrant的人对“一元两仪三才四象八卦”更熟悉 - 象对应 quad +1
                    • 非常同感。 我以前学的是复旦翻译的老毛子的数学分析 不知道是故意搞得云里雾里 还是翻译水平上不去 总之就是一本天书 就不能把这些事儿用大白话写明白。 后来自己英文可以了开始看英文原版的微积分 我靠 根本就不复杂
          • 原来如此。古人缺乏科学知识,很多想象加迷信式的词汇我觉得应该弃用,这样只会促进学习,而不是先学好古文才能更好理解一些简单的概念
            • 只是說明為什麼中文被翻譯成象限,也許翻成4象更易懂吧.現代中文裡,許多專用名詞是採日本字譯,這個象限不知道是不是!
              • 四象就更难懂了。古人当时那么定义可以,现代课本应该重新意译或音译。既然中文没有的东西,音译一般就很好
                • 完全不喜歡音譯,辭不達意又破壞正確發音. +4
      • .

        数学领域,function 翻译成 “函数” 的由来:
        http://www.kjedu.cc/ziyuan/kjs/maths/2016/0108/751514.html

        中文数学书上使用的“函数”一词是转译词。是我国清代数学家李善兰在翻译《代数学》(1859年)一书时,把“function”译成“函数”的。
          中国古代“函”字与“含”字通用,都有着“包含”的意思。李善兰给出的定义是:“凡式中含天,为天之函数。”中国古代用天、地、人、物4个字来表示4个不同的未知数或变量。这个定义的含义是:“凡是公式中含有变量x,则该式子叫做x的函数。”所以“函数”是指公式里含有变量的意思。





        早期编程语言 fortran 的 procedure 有两种,Subroutines (不返回结果),Function(返回一个数值)-- 所以在 fortran 里面直接借用数学 function 是比较恰当的:
        https://www.tutorialspoint.com/fortran/fortran_procedures.htm

        Function
        A function is a procedure that returns a single quantity. A function should not modify its arguments.

        Subroutine
        A subroutine does not return a value, however it can modify its arguments.

        这大约是编程语言 function 翻译成函数的由来 ---- 但其实 subroutine, procedure, function, routine, method etc 都是类似的概念 -- 都是一段“子程序”。



         

    • 函数是从英文里硬翻的,如果要究源应该问英文为什么这么叫。这个是C语言的发明人的英文问题,别的语言一般叫routine,procedure等等
      • 函数不是英文的概念,如中文没有确切的对应词汇,与期找一个故弄玄虚的词,不如直接音译就最好。function 就叫方克,一旦流传开了,很好记或理解
        • 幸亏没音译成法克。。。
          • 你!
        • 函数(function),最早由中国清朝数学家李善兰翻译,出于其著作《代数学》。 +1
    • 迄今为止最好的信达雅的翻译
      方可伸
    • 如果翻译成公式 会不会更容易理解?
      • 不确切,他不是公式。我觉得译成功能包或功能箱稍好 +1
        • 其实这玩意在Excel里面就有 不就一个带有输入输出的公式么
      • 臺灣中文:函式,貼近你的理解,函的本意,box 也,式,公式。放在盒子里的公式:function +2
        • 函式比函数强不少。
        • 这个有点儿意思 而且听起来就很文绉绉的
      • 在数学计算上,一个Function能起到一个公式的作用,但是在其它领域,如数据文字处理上,AI领域,一个Function完成的是一个功能并有结果返回。所以Function不能说是一个公式,它的功能远远大于一个公式。
        • 这个可以展开讨论 我个人觉得所谓公式或者更复杂的一个模块 以至于现在的API都是一个概念 无非就是内容的多少而已
    • C里最著名的是callback function,中文翻译的更是不得要领
      • call 这个词是另一考验中文智慧的词,好奇callback 给译成什么?
        • 烤白壳?
          • 回调
            • 我觉得这么译好好吧
    • 天朝现在的科技翻译就一个字:惨!每个词的翻译基本上都已经固化,不管上下文,来一个就对一个。像是available就对“可用”。Is your wife available today? - 你老婆今天可用吗?
      • 服了you,哈哈
    • 函数的理解让人容易接受的原因是,它在C语言程序里的实际使用形式:x = f(y);C语言一开始出来的时候确实是为了解决函数计算,解决计算数学问题。
    • 请进。 +2
      咱先来考证一哈,Cambridge English Dictionary 这样说:

      function:

      function noun (COMPUTER)
      a process that a computer or a computer program uses to complete a task:

      (in mathematics) a quantity whose value depends on another value and changes with that value:


      本来就是一个词,翻成‘函数’有啥不对呢?

      讨论问题用着中文,非说不知道中文里怎么说,这话是咋说呢?

      装B。
    • 函数、功能模块、功能调用、子程序、服务单元、例程、小程序...基本上全是同一个东东的不同称呼吧?是否能统一起来或真有必要呢?人们对于小孩、娃娃、少年、儿童、少儿、子女、小公主、小公子、小屁孩等等却可理解,皆因不同场合的称呼也...狗一文供参考: +1
    • 理工科的东西,还是用英文好理解。国内学不通的东东,在这里一学就通。
    • 从系统思维的角度其实挺好理解的东东,却因一个译名搞得云山雾罩....其实译成“功能单元”似乎较为合适,几乎所有程序/软件就是由各种大大小小功能单元构成的,即使一个系统在更大系统之下也只是个单元(子系统),世界皆由单元构成...
    • 我觉得还是音译最好,翻成“方科神”,类似巧克力,麦克风