你的翻译的意思是乌军在送死,而英文原意是“Russia may have suffered as many as 200,000 casualties 。。。So what is this war bringing the average Russian? Nothing.”
-vicky2005(孩子她爹);
2023-3-1(#15236774@0)+7
是你没读懂,“The average life expectancy of a front-line soldier in eastern Ukraine is around 4 hours” - “在乌克兰东部前线的士兵平均寿命是4个小时”。
-rockall(we will, we will);
2023-3-1(#15236866@0)+14
“Frontline Ukrainian soldiers’ life expectancy just ‘four hours,’ US Marine claims”标题就已经清晰地说明“乌克兰士兵”,他们从来就爱断章取义,连标题都不看/看不懂。
-8232(无所谓);
2023-3-1(#15237181@0)