快乐单身们,新年好!桃逃送上一首著名的十四行诗。
这首诗名为《劳拉的微笑》,是14世纪意大利文艺复兴时期,最著名的文学家彼特拉克的名篇,彼特拉克被称为西方“人文主义之父”,和但丁,薄伽丘并列为文艺复兴的启蒙三杰。他是十四行体诗的发明者。他的爱情诗歌,洋溢着人性的光辉,一举冲破了欧洲中世纪的藩篱。
请有兴趣的朋友可以试着翻译一下这首诗。
Laura’s Smile
Down my cheeks bitter tears incessant rain,
And my heart struggles with convulsive sighs,
When, Laura, upon you I turn my eyes,
For whom the world’s allurement I disdain.
But when I see that gentle smile again,
That modest, sweet, and tender smile, arise,
It pour on every sense a blest surprise,
Lost in delight is all my torturing pain.
Too soon this heavenly transport sinks and dies,
When all thy soothing charms my fate removes,
At thy departure from my ravish’d view,
To that sole refuge its firm faith approves.
My spirit from my ravish’d bosem flies,
And wing’d with fond remembrance follows you.
这首诗名为《劳拉的微笑》,是14世纪意大利文艺复兴时期,最著名的文学家彼特拉克的名篇,彼特拉克被称为西方“人文主义之父”,和但丁,薄伽丘并列为文艺复兴的启蒙三杰。他是十四行体诗的发明者。他的爱情诗歌,洋溢着人性的光辉,一举冲破了欧洲中世纪的藩篱。
请有兴趣的朋友可以试着翻译一下这首诗。
Laura’s Smile
Down my cheeks bitter tears incessant rain,
And my heart struggles with convulsive sighs,
When, Laura, upon you I turn my eyes,
For whom the world’s allurement I disdain.
But when I see that gentle smile again,
That modest, sweet, and tender smile, arise,
It pour on every sense a blest surprise,
Lost in delight is all my torturing pain.
Too soon this heavenly transport sinks and dies,
When all thy soothing charms my fate removes,
At thy departure from my ravish’d view,
To that sole refuge its firm faith approves.
My spirit from my ravish’d bosem flies,
And wing’d with fond remembrance follows you.