×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

@

移居--- 献给新移民 (附<明报>专题报道)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛移居
--- 献给新移民
作者: 晓鸣



从丘陵和河谷纵横交错的川南开始
那是我人生中的第一个驿站
移居,一再移居,成了回忆中最明显的事件

移居,不是流浪,不是那种惊恐不安的浪漫
不是旅行,浮光掠影
移居在人生从容赴死的路上,制造一个又一个转折
象河流从湖泊流向另一个湖泊
象根沿着藤蔓,一个瓜又一个瓜地满足膨胀的意愿

我把每个住过的地方都看成家乡
象蚂蚁一样勤奋, 与世无争
在陌生的语言和食物中随遇而安

可是故国啊,我不能沉浸在你残存的光荣里
对你的追忆象一根魔棍
会把眼前的一切化为废墟
当陌生的东西让我沮丧,让我软弱
我总把我的拓荒者祖先,作为虚擬的精神载体



此刻,我想象正站在我出生的山岗上
道路从四面围上来,而河流正在散开
不远处一些村镇倦伏着
人们日出而作,日落而息
按照家族的要求繁衍

国家,政权以及其它粗暴的名词
象灾害天气那样一代一代摧残我们
但它进入不了我们个人的生活
几千里外的远祖象微弱的恒星
永远照亮我们的内心,
照亮家庭,邻居,村庄和耕种的田野

谁能赋形于我们是一棵树,而不是一只鸟
对于为觅食而奔忙一生的鸟
祖国是一个抽象而奢侈的概念
鸟从一个地方飞到另一个地方
只是为了寻找食物,温暖和安全

是的,我的远祖背水毁寨,
翻山越岭来到这里,
只是为了寻找食物,温暖和安全



乡愁是一种美丽的感冒,只属于苍白的贵族
我的耕植者的血统,不允许我错过季节
我由衷赞叹那些与我一样勤奋的人们
按照本能生活,孤独地创造快乐

此刻我站在北美,远离故乡的地方
盛夏正午的阳光
炽烈得象强健灵魂的幻影

我想象我的远子远孙
会沿用我的姓和列祖列宗遥相呼应
那些照耀过祖宗的日月星辰
今天仍然辉煌地照耀着我们
将来仍然会辉煌地照耀他们

2004-7-24 于多伦多
作者更多作品请见"酷我"论坛 www.coviews.com
=========附<明报>专题报道================
<明报>特稿:网上赋诗激励新移民
(作者: <明报>记者曾茜.原载<明报>北美(加东版)2004年8月16日)

 「鄉愁是一種美麗的感冒,只屬於蒼白的貴族
我的耕植者的血統,不允許我錯過季節
我由衷贊歎那些與我一樣勤奮的人們
按照本能生長,孤獨地創造快樂……」
最近有一首詩歌,在互聯網上廣為流傳,許多原本對詩歌並不感興趣的中國新移民,亦紛紛傳抄、跟貼發表感想,皆因這首詩道出了移民的現實情懷,引發共鳴,而詩歌作者曉鳴亦引起了許多人的好奇心。

 曉鳴拿過的學位很多,包括微生物專業的學士,環境生態碩士、化工碩士,移民加拿大後,他又成為一名電腦軟件工程師,而他喜愛的一個title,卻是「詩人」,這位理工科出身、筆名「曉鳴」的工程師業餘喜歡寫詩,寫作歷史甚至可以追蹤到20多年前。

 曉鳴是加拿大華語詩人協會副會長,他最近一篇發表在該詩會網站的詩作:《移居──獻給新移民》,一登上網絡,就引起網民共嗚反響,有人跟貼稱讚:「詩人站在一個平民的角度,卻是歷史的高度,對大陸移民現象進行深刻的反思」,「它使一切單純風花雪月的詩歌顯得蒼白,它在海外移民詩歌中,標誌著一個轉折,或者指示了一個重要的方向。」

 而曉鳴談到寫作該詩的感悟時說:「實際上我們這一代移民所遭遇的經濟困難、文化差異和種族衝突,比起一百多年前到北美的移民要好多了;相比我們闖關東、走西口、填四川的祖先,我們更是太嬌氣了!」

 曉鳴的感慨並非矯情,實際上來自他對祖先歷史的思考與反省,去國十多年,他曾讀過一些關於中國各省在明末清初向四川移民的論著,而他的祖先也是從福建移民至四川的;在美國紐約時,參觀過移民博物館;讀過關於華人移民加拿大的百年歷史回顧等,深感對一個移民而言,以積极的人生態度去生存是第一重要。

 生於五十年代末、有過知青經歷——曉鳴的故事帶著那個時代特有的硌印,他初中畢業後當過泥瓦工、農民,直至1977年恢復高考考上大學,人生階梯不斷向上,在九十年代初,他在本學科領域已經成為最年輕的國家
級課題帶頭人時,赴美留學、工作,直至移民加拿大。

 曉鳴對自己人生經歷自有一番評價:「我知道在北美事業上的發展,不可能再達到象國內那樣的高度了,但對我來說,能夠在這個世界上經濟最發達的國度里,在完全陌生的環境里從零開始,一一克服困難,從人生的角度來看,也是一名成功者。」因此,曉鳴將《移居》一詩獻給中國新移民,並希望以此激勵自己與他們。

 曉鳴寫詩的時空跨度相當大,有知青年代的感悟,對民主運\動的思考,對中國當今弱勢群體的關注等,渡過了激情澎湃、詩興大發的青春歲月,曉鳴寫詩的情懷不綴,人生的磨練與觀察,螁去了風花雪月的青澀誦嘆,
凝鍊出現實主義的深度與厚度,他更說今後要將北美移民生活作為詩歌的一個重要內容。

 以詩會友是曉鳴的心願,他邀請有興趣的詩友瀏覽加拿大華語詩人協會的網址www.chinesepoets.ca,及參加網上論壇www.coviews.com。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 移居--- 献给新移民 (附<明报>专题报道)
    • "鳴寫詩的時空跨度相當大"????
    • 看名字我就疑惑来着,果然是我认识的晓鸣:)“乡愁是一种美丽的感冒,只属于苍白的贵族”,8错~
      • 问好雨雨.
    • 不错!喜欢这种激励斗志的文字!从容处世,移居也就无所谓是流浪亦或是浪漫!
      • 谢各位关注. 既然选择移民国外,就得重零开始,义无反顾.