下了班直奔HMV,呆了大半个钟头,才翻出一张收录了《春江花月夜》的CD专辑:闵小芬的琵琶专辑Spring, River, Flower, Moon, Night。曲名和我翻的几乎一模一样。
不过,想了想,您说翻译的不好也有道理。基于该诗/曲“凄婉而不伤感,深沉而不沉溺的情调”,以下译法如何?
*On a Moonlight Night
*Temple of a Moonlight Night
*Meditation on a Moonlight Night
*Temple over the Moonlight Spring River
*Meditation over the Moonlight Spring River
*Looking over the Moon, the Moonlight River
*Another Moonlight Night on the Spring River
*The Way We Live
*Timeless
唉,还是觉得《春江花月夜》所涵盖的意境、情结是独一无二的了。怎么看都是这五(汉)字标题令人舒服。;-)
对了,您的译法是怎样?
不过,想了想,您说翻译的不好也有道理。基于该诗/曲“凄婉而不伤感,深沉而不沉溺的情调”,以下译法如何?
*On a Moonlight Night
*Temple of a Moonlight Night
*Meditation on a Moonlight Night
*Temple over the Moonlight Spring River
*Meditation over the Moonlight Spring River
*Looking over the Moon, the Moonlight River
*Another Moonlight Night on the Spring River
*The Way We Live
*Timeless
唉,还是觉得《春江花月夜》所涵盖的意境、情结是独一无二的了。怎么看都是这五(汉)字标题令人舒服。;-)
对了,您的译法是怎样?