本文发表在 rolia.net 枫下论坛音乐剧《音乐之声》于1959年11月16日在纽约百老汇的戏院上演后,一连演出了1443场,还拿了六次唐尼戏剧奖,包括最佳音乐奖。
某地歌剧院在排演《音乐之声》时,戏单子里提到这出戏的名称的各国译名,颇为有趣(见注脚)。戏名、电影名第一要务是“打眼",或者用时兴网语叫“抓眼球",也就是迎合观众欣赏趣味。仔细琢磨一下,觉得各国的这些戏名翻译还真有点儿反映了民族性格的感觉。
葡萄牙人比较沉静,把戏名译为《心的乐声》。同样说葡萄牙语但热情如火、喜欢花样翻新的巴西人却翻译为《反叛的新人》。
注重亲情和友情、喜欢聚首的意大利人把这出戏叫做《人以情聚》,一向把美国文化看作酸葡萄的法国人则不冷不热地称之为《幸福的旋律》。
持重、内向的德国人说是《我的歌,我的梦》,而邻邦荷兰人干脆直截了当地说是《最美的音乐》。
悲喜形于色的西班牙人把这出戏叫做《微笑与眼泪》。希腊人大概见得多了,万事“先前有过",也跟法国人一样很平常地说是《幸福的旋律》。
以色列人和阿拉伯人跟我们大陆中国人一样,唯美国马首是瞻,一字不易地把这出戏叫做《音乐之声》 。
我的朋友尚能教授听到后,很不以为然地斥道:“大大地不通!没有声音还是音乐吗?" 我的另一个朋友廖教授则反驳说:“我看是你不通!这不是百老汇大街上的车马喧嚣的声音。这是音乐的声音!"
注: 音乐剧《音乐之声》的各国译名
Portugal: Musica no coracao
Brazil: A novica rebelde
Italy: Tutti insieme Appassionatamente
France: La Melodie du Bonheur
Germany: Meine Lieder, Meine Traume
Netherlands: De mooiste muziek
Spain: Sonrisas y lagrimasor
Greece: E meloudia tees Efti-hias
Israel: Tze-leh ha-musica
Saudi Arabia: Sauth el musika更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
某地歌剧院在排演《音乐之声》时,戏单子里提到这出戏的名称的各国译名,颇为有趣(见注脚)。戏名、电影名第一要务是“打眼",或者用时兴网语叫“抓眼球",也就是迎合观众欣赏趣味。仔细琢磨一下,觉得各国的这些戏名翻译还真有点儿反映了民族性格的感觉。
葡萄牙人比较沉静,把戏名译为《心的乐声》。同样说葡萄牙语但热情如火、喜欢花样翻新的巴西人却翻译为《反叛的新人》。
注重亲情和友情、喜欢聚首的意大利人把这出戏叫做《人以情聚》,一向把美国文化看作酸葡萄的法国人则不冷不热地称之为《幸福的旋律》。
持重、内向的德国人说是《我的歌,我的梦》,而邻邦荷兰人干脆直截了当地说是《最美的音乐》。
悲喜形于色的西班牙人把这出戏叫做《微笑与眼泪》。希腊人大概见得多了,万事“先前有过",也跟法国人一样很平常地说是《幸福的旋律》。
以色列人和阿拉伯人跟我们大陆中国人一样,唯美国马首是瞻,一字不易地把这出戏叫做《音乐之声》 。
我的朋友尚能教授听到后,很不以为然地斥道:“大大地不通!没有声音还是音乐吗?" 我的另一个朋友廖教授则反驳说:“我看是你不通!这不是百老汇大街上的车马喧嚣的声音。这是音乐的声音!"
注: 音乐剧《音乐之声》的各国译名
Portugal: Musica no coracao
Brazil: A novica rebelde
Italy: Tutti insieme Appassionatamente
France: La Melodie du Bonheur
Germany: Meine Lieder, Meine Traume
Netherlands: De mooiste muziek
Spain: Sonrisas y lagrimasor
Greece: E meloudia tees Efti-hias
Israel: Tze-leh ha-musica
Saudi Arabia: Sauth el musika更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net