×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

@

The Wanderer 歌词的英语版,德语版就不贴了,因为帖了也不一定读得懂,读得懂也不一定听得懂。

Schmidt von Lübeck:
The Wanderer

From highlands I come down to shore,
the valleys steam, the oceans roar.
I wander silent, joyless there:
my sigh keeps asking, Where? Oh, where?

Their sun appears to me so cold,
their blossoms limp, their life so old;
and what they speak of, empty fare:
I am a stranger everywhere.

Where are you, land, beloved home?
Desir'd, imagined, never known!
The land, the land, whence hope does flow,
the land where all my roses grow,

where never friends will walk in vain,
where all my dead shall rise again,
the land that speaks my language true:
Oh land, where are you?...

I wander silent, joyless here,
my sigh keeps asking, Where? Oh where?
and specters answer my distress:
"Where you are not, there's happiness."
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 听Schubert的Der Wanderer,读《诗经》,意境太相似了,孤独的旅人。
    
    归去来
    
    昔我去矣,杨柳依依,今我归矣,霪雨霏霏。
    归兮去兮,身无所依,来兮复兮,人事已非。
    斯志固在,难酬与昔,惟忆当时,有泪唏嘘。
    
    春来故雨,韶华空许,陈丝旧梦,难觅霜里。
    抚落金樽,独见穸底,兰因芳殒,我亦何与?
    悲莫悲兮,青山从此,归去来兮,歌我黍离。
    
    
    
    
    
    -------------------------------------------------
    
    





    ≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

    此曲目仅仅是供ROLIA的<乐韵书香>栏目的乐友作为个人交流用途,纯属试听性质,无任何商业目的。您下载它之后必须在24小时之内将它删除,并不得以商业目的传播它。

    此乐曲不会自动播放,除非您点击播放按钮。您点击播放按钮,意味着接受上述条件。本人不负由此带来的任何责任。

    此曲目仅保留24小时。
    -----------------------------------------------------
    • 这么美丽的诗歌,为什么没有中国的音乐家把它谱成歌曲呢? 唐诗能启发马勒的乐思,什么时候能启发中国音乐家的灵感?
      • 忽然很想退休去学音乐作曲,德国英国就那么几个诗人,那么几首诗歌,居然弄出那么多的艺术歌曲和交响乐。中国历史上浩如烟海、美到巅毫的诗歌,整出几十首优美的艺术歌曲,应该是没有问题的。
        • 本总窃以为, 西方文化的特征之一是侵略性,与本质无关, 所谓侵略性,说的是外在的夸张性,作一个比方, 在烹饪里, 菜肴有本味菜和调料菜,,西菜是调味为主, 中国的呢, 过去是以本味为主, 其它文化形式基本如此,,,,,
          • 加点调味料,就能飘香十里,何乐而不为?;-)
            • 民族欣赏风格异同,岂可要求一致,再说, 最高境界的差异不可调和,最后引用康德的话,艺术的最高境界是风格,,,
          • 西菜也不完全是以调味为主吧? 法国人喜欢吃野味, 大部分西方人也喜欢以原汁为主的牛排,...
        • 谁说没人作曲, 谭盾的管弦与人声<九歌>, 陈怡根据苏东坡的的<水调歌头>写的五重奏, 等等. 别忘了, 马勒, 舒伯特的作品最开始也没人知道会是传世之作.
          • 那是俺自己孤陋寡闻了,也好,起码俺不用退休去学音乐。;-))
      • 诗经在当时应该是“诵”出来的,用现在的话说是哼出来的,只怪当时只有文字记载,老祖宗没有发明乐谱,这小曲世代相传,哼着哼着就没谱了。。。
      • 一大堆的流行歌曲用古诗作词
    • 读《诗经》,就该听古琴曲"渔樵问答", 摆脱de俗尘,,,,,走过路过, 丢块砖头不为过,,,,
      • 俺从来没听过古琴曲"渔樵问答",朔爷的中国古典文化修养,真是深厚无边!不过窃以为,中国的传统音乐,不如古典诗词那么美到极致。
    • 路过..........
      • 拜读了阁下的专辑,似乎您对元曲独有情钟,,,,
    • The Wanderer 歌词的英语版,德语版就不贴了,因为帖了也不一定读得懂,读得懂也不一定听得懂。
      Schmidt von Lübeck:
      The Wanderer

      From highlands I come down to shore,
      the valleys steam, the oceans roar.
      I wander silent, joyless there:
      my sigh keeps asking, Where? Oh, where?

      Their sun appears to me so cold,
      their blossoms limp, their life so old;
      and what they speak of, empty fare:
      I am a stranger everywhere.

      Where are you, land, beloved home?
      Desir'd, imagined, never known!
      The land, the land, whence hope does flow,
      the land where all my roses grow,

      where never friends will walk in vain,
      where all my dead shall rise again,
      the land that speaks my language true:
      Oh land, where are you?...

      I wander silent, joyless here,
      my sigh keeps asking, Where? Oh where?
      and specters answer my distress:
      "Where you are not, there's happiness."
      • 感觉还不如《诗经》呢。
      • :-)), 说的妙, "帖了也不一定读得懂,读得懂也不一定听得懂", 加一句,听的懂也一定enjoy......
        • 难怪没什么人理我... :-(
          • 也许大家闷声enjoy着呢,,,我是听了十几遍,只找到一种感觉,就是,,烧饼上抹黄油,,,,,,,,
    • 记不清了,有点象是诗经中之<小雅>系列,对不对?
      • 《诗经·采薇》,下次回国,带套《诗经》过来。
        • 诗经·雅·小雅·鹿鸣之什·采薇,,,,,嘿嘿,我也做一会朱嬉平,,,,,
          • 嗯,老总水平果然高!
            • 自家兄弟, 别自相残杀哦~~
    • 请教方家,这最后一句“歌我黍离”,作何解释?
      • 不是方家,洒家认为,黍离好像是衰败,荒凉的意思。。。
        • 黍是黄米, 离离是结实累累, 参考"诗经·风·王风·黍离"中"彼黍离离,彼稷之苗"之说, 以郭沫若的解释"黍离"是周室遭蹂躏东迁以后,所有宫室尽长农作物, 这才有了以大师的"衰败,荒凉的意思"的意思,,,,,
          • MSSD, 砖总精确而又全面的解释,让小弟似有黍离之意。。。:-D
            • 哪里, 以大师启而不发,让我们老家伙有温故知新的感觉, 后生可畏耶~
              • 谢谢二位!你们怎么什么都比俺懂地多啊,太打击积极性了。