本文发表在 rolia.net 枫下论坛第二阶段,跟MM有些脸儿熟了,MM心里也开始注意你了。这时,需注意一张一弛,热情几天之后,猛地来个消失两天,再一露面,上来就可以来这个了:
Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout a fait la misère,
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des coups aimable
Puissance de l'amour
Dont l'amibilité surgit
Commeune monstre sans coup
Tete des appointée
Tristesse beaux visage
忧郁,你好
别了,忧愁
忧愁呵,你好
你镶嵌在天花板的每个细缝里
你荡漾在我所喜爱人的眼中
你却不去故做那凄楚绝伦的悲哀
让那些最潦倒的人提及你
都笑意盈盈
忧愁呵,你好
这感觉在我心里
些许小小碰撞,都好象
流不尽似水温馨
情似小精灵,无处不在,
让我,低着头,精疲力尽
心中都绵绵涌起你的音容
嘿嘿,先说明一下,这首诗的中文翻译,用的是我本人的“改动版”。一般公认陈中林的翻译是权威,我在网上找到了原诗和他的翻译,结果一看翻译,什么都没看懂。象什么“云情雨意霹雳情”、“情似妖魔无形体”,我看得都要晕倒了。于是我就动手改。我改之后,可就容易理解多啦。虽然我有不认识的词儿:">,但我查了字典了!(翻字典查不认识的词儿,还敢“翻译诗”,咳咳,真~不好意思。)
这首诗的作者是Paul Eluard(保罗·艾吕雅),但是这首诗的出名,却是因为女作家Francoise Sagan(弗朗索瓦兹·萨冈,另:她的名字里的那个c应该是下面加小撇的硬化c)的成名作小说Bonjour Tristesse(《忧郁,你好》)。关于诗的作者,我什么都不知道。你如非求甚解,就自己去Y!什么的查一下吧。关于小说的作者,我也只知道她是西班牙后裔,算不上个“大作家”,写了这本小说之后,再出的什么“批判性作品”就都很一般了。不过这本《忧郁,你好》却是大大的有名。
我对这首诗的感觉:1,一开始就没弄懂。为什么刚说了“再见”,又说“你好”了呢?@@…… 2,好象全诗中的“忧郁”并不是“忧郁”,而如果换成一个女孩的名字,倒显得更为合适。我闹不明白,是作者写得太深了但本意确是如此,还是tristesse这个词在法语里有什么其他特别的意思,而译者一上来就搞错了。算了不管了,反正咱们拿来用就可以了。想想吧,这么拽(三声)的“忧郁,你好”一抛出去,给人的感觉是……咳咳……是多么的……忧郁啊。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout a fait la misère,
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des coups aimable
Puissance de l'amour
Dont l'amibilité surgit
Commeune monstre sans coup
Tete des appointée
Tristesse beaux visage
忧郁,你好
别了,忧愁
忧愁呵,你好
你镶嵌在天花板的每个细缝里
你荡漾在我所喜爱人的眼中
你却不去故做那凄楚绝伦的悲哀
让那些最潦倒的人提及你
都笑意盈盈
忧愁呵,你好
这感觉在我心里
些许小小碰撞,都好象
流不尽似水温馨
情似小精灵,无处不在,
让我,低着头,精疲力尽
心中都绵绵涌起你的音容
嘿嘿,先说明一下,这首诗的中文翻译,用的是我本人的“改动版”。一般公认陈中林的翻译是权威,我在网上找到了原诗和他的翻译,结果一看翻译,什么都没看懂。象什么“云情雨意霹雳情”、“情似妖魔无形体”,我看得都要晕倒了。于是我就动手改。我改之后,可就容易理解多啦。虽然我有不认识的词儿:">,但我查了字典了!(翻字典查不认识的词儿,还敢“翻译诗”,咳咳,真~不好意思。)
这首诗的作者是Paul Eluard(保罗·艾吕雅),但是这首诗的出名,却是因为女作家Francoise Sagan(弗朗索瓦兹·萨冈,另:她的名字里的那个c应该是下面加小撇的硬化c)的成名作小说Bonjour Tristesse(《忧郁,你好》)。关于诗的作者,我什么都不知道。你如非求甚解,就自己去Y!什么的查一下吧。关于小说的作者,我也只知道她是西班牙后裔,算不上个“大作家”,写了这本小说之后,再出的什么“批判性作品”就都很一般了。不过这本《忧郁,你好》却是大大的有名。
我对这首诗的感觉:1,一开始就没弄懂。为什么刚说了“再见”,又说“你好”了呢?@@…… 2,好象全诗中的“忧郁”并不是“忧郁”,而如果换成一个女孩的名字,倒显得更为合适。我闹不明白,是作者写得太深了但本意确是如此,还是tristesse这个词在法语里有什么其他特别的意思,而译者一上来就搞错了。算了不管了,反正咱们拿来用就可以了。想想吧,这么拽(三声)的“忧郁,你好”一抛出去,给人的感觉是……咳咳……是多么的……忧郁啊。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net