枫下茶话 / 政治经济 / 哈帕形容来自亚洲的新移民“生活在贫民窟,与加拿大西部社会格格不入”“You've got to remember that west of Winnipeg the ridings the Liberals hold are dominated by people who are either recent Asian immigrants or recent migrants from eastern Canada:
-axe(Just A Joke);
2008-9-13{5195}(#4686730@0)
本文发表在 rolia.net 枫下论坛people who live in ghettoes and who are not integrated into western Canadian society.”
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!事实!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
--------------------------------------------------------------------------------
by jeffrey815 (Smartiecat) at 2006.1.22 14:06
2、 94 年 2 月,改革党移民事务发言人 Art Hanger 宣称,“移民正在壅塞( Choking )我们的福利体系,拉高了失业率,他们很多还不会读英语。”
3、 96 年 10 月, Jim Abbott 抨击说,“多元文化政策是个不幸的失败,这个政策从来没有像现在这样改变了这个国家的脸面”。“ Multiculturalism policy has been an “abject failure…Immigration continues to change the country’s face more extensively than at any time since the turn of the century.” 正是这位 Abbott ,后来在保守党中提出台湾关系法案。
4、 01 年 1 月,哈帕形容来自亚洲的新移民“生活在贫民窟,与加拿大西部社会格格不入” “You've got to remember that west of Winnipeg the ridings the Liberals hold are dominated by people who are either recent Asian immigrants or recent migrants from eastern Canada: people who live in ghettoes and who are not integrated into western Canadian society.”
5、 01 年 6 月,时任联盟党领袖的 Stockwell Day 在国会发表演说,主张加紧控制移民及难民申请,限制被拒申请者的申诉机会。这一主张与该党移民事务发言人、华裔议员麦鼎鸿的意见相左,迫使麦鼎鸿愤然离开联盟党 Caucus ,一年后加入当时的渐进保守党。
有很多人在谴责哈帕那段话,您要替他辩护/淡化?哪位高手请翻译:"Ghetto," when used colloquially as an adjective, is the most racist, derogatory word in the common lexicon,
-qibinglian(骑兵连连长);
2008-9-14{171}(#4687653@0)
given its so subtle insinuations and layers. Employed to mean "uncouth," "unruly," or "parvenu," “ghetto” is the most popular, new code word to stigmatize blacks.
有兴趣的人应在 National Post,Global and Mail 那多学习学习。
-tonytonytony(tony);
2008-9-13(#4687003@0)