×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

@

你怎么会德语呢?

Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / Ihr habt nun Traurigkeit ---- You now have sorrow. 纪念历史上最黑暗的一天凌晨。
    今天上午听了两个版本的《德语安魂曲》,感动得流泪。

    向64死难者默哀。


    德语歌词:
    Ihr habt nun Traurigkeit;
    aber ich will euch wieder sehen
    und euer Herz soll sich freuen
    und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

    Sehet mich an:
    Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt
    und habe großen Trost funden.

    Ich will euch trösten,
    wie Einen seine Mutter tröstet.


    英语翻译:
    You now have sorrow;
    but I shall see you again
    and your heart shall rejoice
    and your joy no one shall take from you.

    Behold me:
    I have had for a little time toil and torment,
    and now have found great consolation.

    I will console you,
    as one is consoled by his mother.


    • 你怎么会德语呢?
      • 希特勒呢?
        • 显而易见都是黑暗残暴专制的象征。你是想表达这个意思吗?
    • hubeir 是斑竹吧?此帖可以置顶。
      • “noproblem” 才是
    • ARE YOU THERE on 6.4 in Beijing?
      • so you can tell the truth
      • 怎么可以询问隐私呢?
        我上面问的问题都已经算隐私了。
    • thanks. up.
    • 每年六四总会想到中国人里又有多少人还会记得那些无辜的年轻生命。中国的民主还有很长很长的路要走。
    • 还在做着民主的梦呢
      • 我不光做着民主的梦,我还正享受着民主,只可惜在中国享受不到。
        • 用美国人最爱说的一句话就是:Dreams come true。。。
        • 谢谢你,也谢谢版主。
        • 我们的梦想一定能够实现!