×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

@

龚景浩的翻译。

I wish a long life to us all.

Then ,however far apart we are

We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

.(By Gong Jinghao)

龚景浩简介:

龚景浩,1932年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校 ——东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976年考入“美国之音”(VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。2006年1月逝世,享年74岁。
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 梦想天空 / 【非常喜欢苏东坡的《水调歌头-明月几时有》】
    明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?

    我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

    转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?

    人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
    • 我个人认为,中国古代诗词是不可能同等水平地翻译成英文诗歌的,因为英文太直白太不含蓄,无法将中国古代诗词里的白描与虚幻表达出来。 水调歌头里,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺” 最脍炙人口。我找到了五位中国文人的英文翻译。其中,我最喜欢的是林语堂博士的翻译。
      I only pray our life be long,
      And our souls together heavenward fly!
      (by Lin Yutang)

      林语堂简介:

      林语堂(1895---1976年),出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。
      • 最喜欢 And our souls together heavenward fly! 这句,因为他没有直白地肤浅地将千里共婵娟机械地翻译为SHARE THE BEAUTY OF THE (GRACEFUL) MOON。
      • 你来翻译一个呗!要现代的Slang + RAP.
        • 会让苏东坡先生吓苏醒过来的。我不认为ROLIA,乃至整个加拿大,整个北美有任何人可以翻译好这句。不过,英国可能有人会翻译好。因为英国毕竟是英语文学的发源地,我有信心。北美就一农村,没文化。我更没文化了。
    • 许渊冲的翻译。
      So let us wish that man
      Will live long as he can!
      Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
      (by Xu Yuanchong)

      许渊冲简介:

      1921年4月18日,出生于江西南昌。诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
    • 龚景浩的翻译。
      I wish a long life to us all.

      Then ,however far apart we are

      We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

      .(By Gong Jinghao)

      龚景浩简介:

      龚景浩,1932年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校 ——东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976年考入“美国之音”(VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。2006年1月逝世,享年74岁。
    • 朱曼华的翻译。
      However, may you live a long life;
      The moon we share across 1000 miles.
      [Tr. Manfield Zhu]

      朱曼华简介:

      朱曼华]教授,男,辽宁北镇人。1958年毕业于中国人民解放军外国语学院。原首都经济贸易大学外语系主任,现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长、首都经贸大学(西)对外文化交流中心常务副主任兼秘书长、北京星辉翻译中心顾问等职。2005年被评为中国资深翻译家。
    • Shun-Yi Lee 在1998年的翻译。没有简介,不是何许人物。
      May we all be blessed with longevity

      Though far apart,

      We are still able to share the beauty of the moon together.

      .(By Shun-Yi Lee in 1998)
    • 除了林语堂博士,上面四位,都很直白地把字面意思翻译了出来。我想苏东坡先生会死不瞑目的。可见林语堂先生对苏东坡先生的理解是这些人里最到位的,最理解他的。