This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 梦想天空 / 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。许渊冲 译《江雪》:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat.
Is fishing snow in lonely boat.
-kking(捣蛋);
2017-2-22
{178}
(#10622575@0)
-
你写的?
-newtruck();
2017-2-22
(#10622582@0)
-
他翻的
-facenorthface(小北);
2017-2-22
(#10622617@0)
-
我那儿有这水平啊
-kking(捣蛋);
2017-2-22
(#10622623@0)
-
还不如你翻的呢
-facenorthface(小北);
2017-2-22
(#10622637@0)
-
我也就有翻墙爬树的本事,偷鸡摸狗都不敢:)
-kking(捣蛋);
2017-2-22
(#10622646@0)
-
居然没看出来诗里藏着这么粗俗的信息
-facenorthface(小北);
2017-2-22
(#10622654@0)
-
许?谁呀?介绍一下?
-skatingcat(呼啦啦);
2017-2-22
(#10622586@0)
-
of the people, by the people, for the people 三民主义
-kking(捣蛋);
2017-2-22
(#10622620@0)
-
若说从英、法翻成中文,他可能比不上王佐良、杨宪益、傅雷等大家,但他的中译英,其他人就不能比了。
-cc-pc(I am nobody);
2017-2-22
(#10622719@0)
-
杨宪益敢翻<红楼梦>是因为有他老婆戴乃迭,否则
-cc-pc(I am nobody);
2017-2-22
(#10622750@0)
-
杨宪益24岁的时候就把屈原的<离骚>译成了英文,有什么不敢翻译的?
-efsuca(采石矶);
2017-2-22
(#10622848@0)
-
全都是与他老婆合译的好吧。
-cc-pc(I am nobody);
2017-2-22
(#10622863@0)
-
那时候还没老婆呢
-efsuca(采石矶);
2017-2-22
(#10622959@0)
-
问题是那时候翻译的东西他敢发表印刷吗?只能号称一下而已。发表的东西都署着老婆的名,经过修改的。
-cc-pc(I am nobody);
2017-2-22
(#10623019@0)
-
前面译的挺好,后面的"独钓寒江雪"就不好说了,难到还真的"钓雪"不成?看看据说是钱钟书的译本就没有这个问题。 Written by Liu Zong-yuan
Translated by Qian Zhong-shu
Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds,
Thousands of paths can’t find any footprints of the livings.
A loney boat carries a grass raincape behind an old man,
In the snowed river he alone fishes,fishes and fishes.
-efsuca(采石矶);
2017-2-22
{321}
(#10622972@0)
-
好啥好~绝和灭的意境根本就没翻出来~中文诗的意境就是给中国人体会的~老外知道意思就成了~
-dong3213(海牛);
2017-2-22
(#10622992@0)
-
LOL~~~可也是,费劲八力的~
-efsuca(采石矶);
2017-2-22
(#10623048@0)
-
而且这是绝句哎~字字如金~除了意境,还讲究平仄押韵~英文根本没法的呀~人家英文诗也是如此~记得uwo上英语020的时候,划诗歌音节标重音啥的~人家也讲究这个的~中文英文不一样的语言系统~除了翻个意思大概,也就这样了~
-dong3213(海牛);
2017-2-22
(#10623074@0)
-
我也觉得捣蛋的更好,简单明了。
-3662930(aveeno);
2017-2-22
(#10622998@0)
-
。。。。。。Written by Liu Zong-yuan
Translated by Xiao pang zi
one thousand hills with birds remain to be seen,
ten thousands pathways where nobody has been,
an old man with rain gears on a lonely vessel,
fishes by himself in the freezing stream.
-kakaka(小胖子);
2017-2-22
{246}
(#10623003@0)
+3
-
好湿~
-efsuca(采石矶);
2017-2-22
(#10623250@0)
-
湿好!数词对不对?
-redneck(Cracker);
2017-2-22
{12}
(#10623314@0)
-
五言绝句thousand hills with no bird,
ten thousand roads with nobody,
old man on lonely boat,
doing ice fishing by himself.
和原文一样。满意了?
-kakaka(小胖子);
2017-2-22
{141}
(#10623340@0)
-
LOL I know it's just a typo.
-redneck(Cracker);
2017-2-22
(#10623352@0)
-
LOL~
-dong3213(海牛);
2017-2-22
(#10623384@0)
-
千、万、孤独一人,数字都对上了呀~
-efsuca(采石矶);
2017-2-22
(#10623345@0)
-
建议哈佛函授,哈哈哈。
-redneck(Cracker);
2017-2-22
(#10623354@0)
-
红波要求高。。。中文每句5个字。英文只能有5个字?
-kakaka(小胖子);
2017-2-22
(#10623368@0)
-
原来如此。。。
-efsuca(采石矶);
2017-2-22
(#10623401@0)
-
小胖子更上一层楼
-facenorthface(小北);
2017-2-22
(#10623344@0)
-
登鸛雀樓Translated by Xiao pang zi
white sun dies by the mountain,
yellow river blasts into the ocean,
those who wants to have a panoramic view,
only needs to walk up the stairs.
-kakaka(小胖子);
2017-2-22
{176}
(#10623361@0)
-
一行白鹭把酒问青天
-facenorthface(小北);
2017-2-22
(#10623374@0)
-
一行白鹭上青天?
-kakaka(小胖子);
2017-2-22
(#10623376@0)
-
学贯中西文理兼通的小胖子!
-redneck(Cracker);
2017-2-22
(#10623381@0)