This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 梦想天空 / Mr. Dumb (actually not dumb at all), could you please share with us the similarities and differences between Pound and Wang Wei? I'm amazed that he , as an English poet , got it; yet I, as whatever, couldn't.
-wantbaby(:));
2017-3-12
(#10667659@0)
-
He's even the master interpreter and translater of Wang Wei , as you indicated.
-wantbaby(:));
2017-3-12
(#10667675@0)
-
I believe his grasp of Wang Wei follows the same pattern as his understanding of haiku, e.g. whatis poetical is actually often outside of poetry itself. in other words, emptiness, or 空, the silence in front of the unspeakable, is what strikes us as the most poetical.
-the_dumb_one(dumb_and_dumber);
2017-3-12
{171}
(#10667701@0)
-
What's Haiku?
-wantbaby(:));
2017-3-12
(#10667714@0)
-
日本和歌。
-the_dumb_one(dumb_and_dumber);
2017-3-12
(#10667748@0)
-
Kind of lost right here and there. Pound, Wang Wei and Haiku? He understood Japanese as Well? Any similarities between Wang and Haiku?
-wantbaby(:));
2017-3-12
(#10667766@0)
-
I don't think he could read Japanese. he was fascinated by haiku, though.
-the_dumb_one(dumb_and_dumber);
2017-3-12
(#10667821@0)
-
So he read the English version of the Japanese poems and got fascinated? You fascinated as well? Any cultural or literary connections between Haiku and ancient Chinese poems?
-wantbaby(:));
2017-3-12
(#10667883@0)
-
with the exception of genius our knowledge of languages is quite limited. hence we all read poetry in translation. Pound wasgreat in that he captured the essence of haiku through reading translation. his poem "In a Station of Metro" is more haiku than haiku (The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.)
-the_dumb_one(dumb_and_dumber);
2017-3-12
{208}
(#10668079@0)
-
我最记得住最熟悉的就是李白的一些诗,比如床前明月光啥的,还有就是其他的比如鹅鹅鹅之类的,永远记得住,记得很牢固很坚实。不过,我也不太清楚日本的俳句和祖国的古诗词有无联系。不过,我想,应该有,因为日本文化深受祖国影响,所以它的俳句不会空穴来风。
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668550@0)
-
因为连日本的服装和服都源自祖国唐代的服饰,所以,俳句应该是不可能和祖国没有一丁点儿关系的。
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668568@0)
-
好象不少人比较松尾芭蕉和王维。也许是因为二者都借淡泊清逸的山水传达“禅”意。
-the_dumb_one(dumb_and_dumber);
2017-3-13
(#10668569@0)
-
荡木君,你们在祖国也学俳句?和日本学生一样?在祖国的学校也学?
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668570@0)
-
中国学生不学,除非是攻日本文学的。
-the_dumb_one(dumb_and_dumber);
2017-3-13
(#10668597@0)
-
实际上很怕日本的东西的,荡木君,因为他们一切从简,什么似乎都很简约风格,一开始感到容易学,但越学越知道多么艰难。现在不会写任何的祖国的古诗词。刚开始学俳句时,还给妈妈炫耀过我会俳句了,老妈只能是哭笑不得。
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668604@0)
-
我写错了。haiku中文实际翻译成俳句。
-the_dumb_one(dumb_and_dumber);
2017-3-12
(#10667819@0)
-
How to pronounce it in Pinyin? FEI?
-wantbaby(:));
2017-3-12
(#10667869@0)
-
pai ju
-the_dumb_one(dumb_and_dumber);
2017-3-12
(#10668083@0)
-
荡木君早。在祖国也学俳句?就好像祖国的孩子从小得背诵唐诗三百首一样,日本的父母也会强迫他们的孩子从小背诵经典的日本俳句,锻炼他们的记忆力,同时也培养他们诗情画意的内心世界。
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668515@0)
-
京都的女主人的几个孩子也会俳句,不只是背诵,记忆,还会自己写一些简单的。在他们家时,也跟着凑过热闹。那时感到俳句就那么几个字,多简单呀,随口就可以来的,以为比祖国的古诗词简单得多,但越了解,越知道,其实是越简单越复杂,越不容易。
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668517@0)
-
那时,还被妈妈带着去参观过日本著名的俳句诗人(就好像祖国的李白杜甫一样绝顶出名)松尾芭蕉先生的殿堂,是日本政府为纪念他的诞生而修建的,让世人瞻仰与怀念,可见他在日本的地位有多高。
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668520@0)
-
已经彻底忘记日语平假名的意思了,但是还是记得所有的发育,如果在平假名上标上发音,还是可以很标准地读出来。芭蕉先生的名字很容易记忆,我觉得也很优美,好像蜿蜒在松树尾巴上的芭蕉,或者尾随松树的芭蕉。。。
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668521@0)
-
他不是京都人,但是他的出生地离京都很近。所以一般到京都的游客,都会找时间去瞻仰离得不远的另外一个市的他的殿堂。
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668530@0)
-
没有。我接触俳句,还是从庞德那里倒回来。以前有学兄专攻日本文学,但是因为路子不同,所以没有偷到多少东西。
-the_dumb_one(dumb_and_dumber);
2017-3-13
(#10668576@0)
-
所以,你们哥们儿在一起,什么国家的文学都搞的定了?你搞定英美文学,他们搞定日本文学。
-skatingcat(呼啦啦);
2017-3-13
(#10668581@0)