This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 科技杂谈 / 与有国内计算机学历的同僚探讨:C语言里的function 在我脑海里一直把它翻成功能或规定方法,今天发现国内中文将它翻译成函数,汗颜我在高中就从没真正搞搞明白函数的意思,C语言function这个翻译我怎么觉得忒难理解了,难道就没有更好的翻译了吗?
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13173996@0)
-
函数不是最好的翻译,但是这种东西先入为主,除了接受没别的办法
-heeltoe(地球真可怕我想回火星);
2020-9-6
(#13173998@0)
+1
-
就我这个数学傻瓜水平看,函数概念的本身的翻译就很扯,明明就是一个公式,不是什么数,非得给翻译成涵-数,这个涵是什么意思?
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174000@0)
-
李善兰给出的定义是:“凡式中含天,为天之函数。”
-xmlhttprequest(build5381);
2020-9-6
(#13174068@0)
-
这叫解释?这是绕口令,用函数解释函数,更糊涂了。让我给发明个解释吧:函数就是function,完了
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174310@0)
-
"这个定义的含义是:“凡是公式中含有变量x,则该式子叫做x的函数。”所以“函数”是指公式里含有变量的意思。"
-xmlhttprequest(build5381);
2020-9-6
(#13174410@0)
-
pointer翻成指针,循环call 翻成迭代都比较传神,但这个函数翻译不好理解。Procedural language 不止在中文里给翻译成啥?
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174008@0)
-
为什么要翻译?必须平行接缝才能理解?
-troyd(No news is bad news);
2020-9-6
(#13174012@0)
-
非科班在国外IT业混饭多年,偶然翻中文语言书发现很多在英文里straightforward 的概念或词翻成中文有的很传神非常易懂,但有的就非常晦涩难懂,变的云里雾里的
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174015@0)
-
这个估计说来话长一言难尽,国内理工科出身的搞科技很多水平都杠杠的,但人文素质或许有所欠缺,理想的翻译目标是“信达雅”,同时也有个综合平衡问题,这需要科技和人文都够强才译得好,否则就可能成为鸡肋...
-see1see(Isee);
2020-9-6
(#13174033@0)
-
另外,社会和科技都在发展,对不断涌现和变化的东东的表达,也会出现词汇跟不上的情况,只好给新东东借个老词来用,这样老词就增添了新含义,而对于不太了解的/没与时俱进的人可能就get不到新意...
-see1see(Isee);
2020-9-6
(#13174046@0)
-
97年那会第一次了解国内把home page 给翻译成黄-页,好像到现在还在用,竟然没人觉得有点那个?哈哈。
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174340@0)
-
还有一个更绝的呢,叫做:烘焙鸡!
-see1see(Isee);
2020-9-6
(#13174365@0)
-
哈哈,我想起来了,51 现在不还有黄页,而且黄页里有各种广告,包括通下水道随叫随到,哈哈
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174400@0)
+1
-
呵呵,那翻译成“黑箱”如何?如果定义:x = 输入内容,y = 输出结果,那么凡是 F(x) = y 的东东,都可以把这个F() 视为黑箱......小到数学里的所谓函数,电脑软件里的模块/系统,大到整个社会管理体系,都可以称之为“黑箱”....
-see1see(Isee);
2020-9-6
(#13174026@0)
-
差不多就这个意思 我想到的对应翻译是公式
-jackbauer(包小强);
2020-9-6
(#13174356@0)
-
我猜历史由来可能是这样的:数学里有 function (函数) 的概念,而早先的编程语言 fortran 的 procedure 有两种,Subroutines (不返回结果),Function(返回一个数值)-- 所以在 fortran 里面直接借用数学 function 是比较恰当的 -- 到了其他语言-- 到了其他语言比如 c - function 可以返回一个值或不返回 --- 这时候就脱离的数学函数的概念了...
不同的编程语言中,subroutine, procedure, function, routine, method etc 都是类似的概念 -- 一段 “子程序”
-xmlhttprequest(build5381);
2020-9-6
{199}
(#13174056@0)
+1
-
另一个莫名其妙的数学概念:象限,没学过数学根本没法猜,而英文quadrant, 仅从字就猜到四分之一划区
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174325@0)
-
以前老師好像這麼説:象限用在中國古代天文,兩儀生四象,四象生八卦,4份的就叫象限,8份的就叫卦限.
-youarenotfunnyatall(草山);
2020-9-6
(#13174349@0)
+4
-
哈哈哈 这是今天看到最逗的一个段子了
-jackbauer(包小强);
2020-9-6
(#13174362@0)
-
那裡好笑?
-youarenotfunnyatall(草山);
2020-9-6
(#13174371@0)
+1
-
这究竟是在上现代数学课还是上古代天文八卦课
-jackbauer(包小强);
2020-9-6
(#13174382@0)
-
找個難解譯又瞅著有學問的名字,不正符合老學究的個性.
-youarenotfunnyatall(草山);
2020-9-6
(#13174392@0)
+2
-
你点到国人做学问的最大毛病,从古至今没变:明明简单几个词或几句话能清楚说明的一件事或东西,非给你讲的云山雾罩神秘莫测为乐和自豪,中国科学普及很晚就与这个恶劣习惯不无关系
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174414@0)
+1
-
其实 quadrant 一词也是从拉丁文来的 -- 你也可以质疑为什么不直接叫“four parts system” 非要用“云山雾绕神秘莫测”的拉丁文。从意思来说,“四分限” (类似四分卫)可能更容易理解 -- 但翻译quadrant的人对“一元两仪三才四象八卦”更熟悉 - 象对应 quad
-xmlhttprequest(build5381);
2020-9-7
(#13174637@0)
+1
-
非常同感。 我以前学的是复旦翻译的老毛子的数学分析 不知道是故意搞得云里雾里 还是翻译水平上不去 总之就是一本天书 就不能把这些事儿用大白话写明白。 后来自己英文可以了开始看英文原版的微积分 我靠 根本就不复杂
-jackbauer(包小强);
2020-9-7
(#13174854@0)
-
原来如此。古人缺乏科学知识,很多想象加迷信式的词汇我觉得应该弃用,这样只会促进学习,而不是先学好古文才能更好理解一些简单的概念
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174369@0)
-
只是說明為什麼中文被翻譯成象限,也許翻成4象更易懂吧.現代中文裡,許多專用名詞是採日本字譯,這個象限不知道是不是!
-youarenotfunnyatall(草山);
2020-9-6
(#13174375@0)
-
四象就更难懂了。古人当时那么定义可以,现代课本应该重新意译或音译。既然中文没有的东西,音译一般就很好
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174383@0)
-
完全不喜歡音譯,辭不達意又破壞正確發音.
-youarenotfunnyatall(草山);
2020-9-6
(#13174398@0)
+4
-
.
-xmlhttprequest(build5381);
2020-9-7
{1194}
(#13174684@0)
-
函数是从英文里硬翻的,如果要究源应该问英文为什么这么叫。这个是C语言的发明人的英文问题,别的语言一般叫routine,procedure等等
-gta_palace(呄 - 每天乃古);
2020-9-6
(#13174057@0)
-
函数不是英文的概念,如中文没有确切的对应词汇,与期找一个故弄玄虚的词,不如直接音译就最好。function 就叫方克,一旦流传开了,很好记或理解
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174361@0)
-
幸亏没音译成法克。。。
-jackbauer(包小强);
2020-9-6
(#13174363@0)
-
你!
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174372@0)
-
函数(function),最早由中国清朝数学家李善兰翻译,出于其著作《代数学》。
-gta_palace(呄 - 每天乃古);
2020-9-6
(#13174419@0)
+1
-
迄今为止最好的信达雅的翻译方可伸
-majiawang1234(majiawang1234);
2020-9-6
{6}
(#13174084@0)
-
如果翻译成公式 会不会更容易理解?
-jackbauer(包小强);
2020-9-6
(#13174338@0)
-
不确切,他不是公式。我觉得译成功能包或功能箱稍好
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174346@0)
+1
-
其实这玩意在Excel里面就有 不就一个带有输入输出的公式么
-jackbauer(包小强);
2020-9-6
(#13174353@0)
-
臺灣中文:函式,貼近你的理解,函的本意,box 也,式,公式。放在盒子里的公式:function
-w4b(w4b);
2020-9-6
(#13174395@0)
+2
-
函式比函数强不少。
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174429@0)
-
这个有点儿意思 而且听起来就很文绉绉的
-jackbauer(包小强);
2020-9-7
(#13174851@0)
-
在数学计算上,一个Function能起到一个公式的作用,但是在其它领域,如数据文字处理上,AI领域,一个Function完成的是一个功能并有结果返回。所以Function不能说是一个公式,它的功能远远大于一个公式。
-flycloudy(ag);
2020-9-7
(#13174652@0)
-
这个可以展开讨论 我个人觉得所谓公式或者更复杂的一个模块 以至于现在的API都是一个概念 无非就是内容的多少而已
-jackbauer(包小强);
2020-9-7
(#13174850@0)
-
C里最著名的是callback function,中文翻译的更是不得要领
-zile(自得其乐);
2020-9-6
(#13174360@0)
-
call 这个词是另一考验中文智慧的词,好奇callback 给译成什么?
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174379@0)
-
烤白壳?
-jackbauer(包小强);
2020-9-6
(#13174386@0)
-
回调
-ben01(又一年);
2020-9-6
(#13174390@0)
-
我觉得这么译好好吧
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174424@0)
-
天朝现在的科技翻译就一个字:惨!每个词的翻译基本上都已经固化,不管上下文,来一个就对一个。像是available就对“可用”。Is your wife available today? - 你老婆今天可用吗?
-tiaokuan(vanc);
2020-9-6
(#13174396@0)
-
服了you,哈哈
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2020-9-6
(#13174432@0)
-
函数的理解让人容易接受的原因是,它在C语言程序里的实际使用形式:x = f(y);C语言一开始出来的时候确实是为了解决函数计算,解决计算数学问题。
-flycloudy(ag);
2020-9-7
(#13174657@0)
-
请进。咱先来考证一哈,Cambridge English Dictionary 这样说:
function:
function noun (COMPUTER)
a process that a computer or a computer program uses to complete a task:
(in mathematics) a quantity whose value depends on another value and changes with that value:
本来就是一个词,翻成‘函数’有啥不对呢?
讨论问题用着中文,非说不知道中文里怎么说,这话是咋说呢?
装B。
-hhyang(hhyang);
2020-9-7
{384}
(#13174680@0)
+2
-
函数、功能模块、功能调用、子程序、服务单元、例程、小程序...基本上全是同一个东东的不同称呼吧?是否能统一起来或真有必要呢?人们对于小孩、娃娃、少年、儿童、少儿、子女、小公主、小公子、小屁孩等等却可理解,皆因不同场合的称呼也...狗一文供参考:
-see1see(Isee);
2020-9-7
(#13174728@0)
+1
-
理工科的东西,还是用英文好理解。国内学不通的东东,在这里一学就通。
-1world(北京旗人之灭中国病毒);
2020-9-7
(#13174882@0)
-
从系统思维的角度其实挺好理解的东东,却因一个译名搞得云山雾罩....其实译成“功能单元”似乎较为合适,几乎所有程序/软件就是由各种大大小小功能单元构成的,即使一个系统在更大系统之下也只是个单元(子系统),世界皆由单元构成...
-see1see(Isee);
2020-9-7
(#13174886@0)
-
我觉得还是音译最好,翻成“方科神”,类似巧克力,麦克风
-binghongcha76(一只大猫);
2020-9-11
(#13180548@0)