This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 乐韵书香 / 各位有懂德文的吗?此贴俺在其他网上看到,虽然歌词听不懂,但那自然清亮的嗓音深深打动了我。。。请共享:[德国著名民歌演唱家 Stefanie Hertel (10首联播-附歌词)]
-t_chi(7up);
2006-11-18
{15587}
(#3326848@0)
-
1 not every body can be a Mozart
-biblesstudy(错错错);
2006-11-18
(#3326864@0)
-
呵呵,你的通通的翻译出来吧:)
-t_chi(7up);
2006-11-18
(#3326887@0)
-
我的中文功底的不行(学工程的)但那个意境很美好, 是说一个小男孩儿第一次上钢琴课时他的钢琴老师怎样开始教他的。旋律也很美。我再试试看。
-biblesstudy(错错错);
2006-11-20
(#3329941@0)
-
第一手歌词直译出来了,文学高手给修饰一下吧!
-biblesstudy(错错错);
2006-11-20
{2243}
(#3330056@0)
-
原来这是首很幽默又哲理的歌啊,多谢了兄弟!
-t_chi(百事七喜7UP);
2006-11-20
(#3330096@0)
-
第二首歌为了歌词押韵把好多德语单词都改地面目全非了。不过意思理解了也很有哲理。就是车道山前必有路,船到桥头自然直。 还有妈妈小时候告他人生会有许多沟沟坎坎,但最后都能到达胜利彼岸
-biblesstudy(错错错);
2006-11-20
(#3330190@0)
-
这不废话吗.
-ro-ro(天琴座RR);
2006-11-18
(#3326890@0)
-
我想这是第一首歌曲的英文翻译“Not Everybody Can Be Mozart”
-t_chi(7up);
2006-11-18
(#3326906@0)
-
"Not Everybody Can Be Mozart" is common sense. 这么快乐的歌应该说"你也不是没有可能成为莫扎特", 给人点希望还差不多.
-ro-ro(天琴座RR);
2006-11-18
(#3327572@0)
-
:P
-modaolaotou(磨刀人);
2006-11-18
(#3326914@0)
-
不懂也顶!
-oldtune(老调重弹);
2006-11-18
(#3326871@0)
-
老调同志,看你今天顶得欢,肯定满头大汗了,多谢了!
-t_chi(7up);
2006-11-18
(#3326916@0)
-
不错, 适合开车听.
-ro-ro(天琴座RR);
2006-11-18
(#3326893@0)
-
特别是在山区开车,,,,
-modaolaotou(磨刀人);
2006-11-18
(#3326917@0)