This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 乐韵书香 / 【拉威尔作品系列之】钢琴独奏曲《水之嬉戏》(Jeux d'eau)。演奏:Werner Hass。
-culouzi(醋篓子);
2007-1-7
{1225}
(#3416321@0)
-
挺好听的。我听出来流水声了,听着挺舒服的。就是不知道是谁在撩水?
-x888(我叫真诚,是有用的人);
2007-1-7
(#3416369@0)
-
嘿~~~,不听(listen to)都听(hear)出来了。
-culouzi(醋篓子);
2007-1-7
(#3416477@0)
-
ding~!
-maer(马儿);
2007-1-7
(#3416639@0)
-
好吧,拉威尔归你了,德彪西也归你来,争取评上个印象大师的职称。
-eagle_no1(瞎起哄);
2007-1-7
(#3417830@0)
-
巧妇难为无米之炊
-culouzi(醋篓子);
2007-1-9
(#3420426@0)
-
有德彪西的《雨中花园,选自〈版画集〉第三曲 Estampes 03 Jardins sous la pluie》吗?
-culouzi(醋篓子);
2007-1-10
(#3423188@0)
-
有德彪西的《水中倒影,选自〈意象〉第一集第一曲 Images1 01 Reflets dans l'eau》吗?
-culouzi(醋篓子);
2007-1-10
(#3423191@0)
-
慢慢来, 德彪西会有的, 法兰克也会有的......
-klassische(老音乐迷);
2007-1-10
(#3423680@0)
-
那我就放心了。
-culouzi(醋篓子);
2007-1-10
(#3423849@0)
-
“那涓涓细流,滴滴清泉,哗哗瀑布,潺潺小溪,这些水声汇纳于我的乐句中”拉威尔不仅是个音乐家,还像个诗人。。。
-noproblem(大可以);
2007-1-7
(#3417905@0)
-
“给心地善良的水,带来嫣然微笑的河神”
-culouzi(醋篓子);
2007-1-10
(#3422614@0)
-
"in English editions is translated to "River god laughing as the water tickles him..."; this quote is from Régnier's Fête d'eau as a note that the piece is to be played lightly.To one performer who played the piece too slowly, Ravel said her waterfalls sounded sad."
-culouzi(醋篓子);
2007-1-10
{90}
(#3422621@0)