This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 梦想天空 / 【周一诗一首】题目:{印在加币上的诗:In Flanders Fields}; 译者: efsuca (采石矶) 。(我感动地认为:采石矶同学的译文超越了丰富了完美了英文原诗。)
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
{1457}
(#10066268@0)
-
【周一诗二首】题目:<<院子>>; 作者: needhelp2 (夏) 。 (同学们,我们开始动手吧。:))<<院子>>
needhelp2 (夏)
===院子===
除草,
施肥,
种花,
洒水,
人人美化保护
自己的
小地球.
小地球在
大地球上.
(有感于今天(上周某天,呼啦啦语:))是1970设定的Earth Day)
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
{192}
(#10066282@0)
-
【与夏同学商榷】你觉得,如果把 “小地球在/
大地球上”,改成 "小地球在/
大地球的怀抱“, 会不会更温馨甜蜜一些?啊?
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066289@0)
-
或者 “小地球 依在/大地球的怀抱”? 总之,我好像就是感到想依偎一下下。LOL。当然,这么改了以后,可能就失去了夏同学的气质,而成了呼啦啦的那啥了。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066295@0)
-
分贴是草稿, 终稿在总贴里是 "小地球安家/在大地球上." 你这个修改不错, 更拟人形象.
-needhelp2(夏);
2016-4-25
(#10066734@0)
-
安家也行。如果你用依偎,你就被呼啦啦了。还是算了。我想了一下。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066739@0)
-
我发草稿就是想得到像你这样的修改, 其实每一首读起来都觉得不完美, 读者比作者更容易发现问题所在.
-needhelp2(夏);
2016-4-25
(#10066786@0)
-
我一看到怀抱啥的,就马上想到依偎俩字。但是你是男生,所以,你不能依偎,你不能。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066790@0)
-
如果你有时间, 能否帮忙把终稿里的全部修改润色一下. 先谢了.
-needhelp2(夏);
2016-4-25
(#10066825@0)
-
我思考了一下。不能,因为我不愿意看到夏同学变成啦同学。你的特色是独一无二的。我更喜欢你维持原样。那是你的唯一。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066829@0)
-
主要是文字上, 读起来更爽口, 有诗(歌)韵.
-needhelp2(夏);
2016-4-25
(#10066843@0)
-
你的诗歌本来就有韵味 +哲理。我改了之后,很娘娘腔,我不要男同学娘。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066847@0)
-
什么东拉西扯, 你只管提想法, 然后我选择是否采纳.
-needhelp2(夏);
2016-4-25
(#10066875@0)
-
报告夏书记,我提了,你看着办。LOL。。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10067349@0)
-
先谢谢啦才女. 不用急, 慢慢修改, 然后把你的全部建议连在总贴后面.
-needhelp2(夏);
2016-4-25
(#10067530@0)
-
还要全部修改?我只愿意修改这个花园。其他的都很好。不用修改了。相信我。一点没有拍马屁呢。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10067544@0)
-
懒!
-needhelp2(夏);
2016-4-25
(#10067566@0)
-
【特别特别爱这句】That mark our place; and in the sky 丹青大地,举目天霭。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066300@0)
-
英文的理解及中文的运用炉火纯青! 有一问题请教, 翻译时标点符号是否要一致?
-needhelp2(夏);
2016-4-25
(#10066701@0)
-
不一定,有时可以灵活,看翻译时当地语言的需要。只要达意了,就可以。我总是感到,采石矶同学的翻译让原文更加光彩夺目。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066708@0)
-
没劲。。。中学英文又拿出来卖弄。
-kakaka(小胖子);
2016-4-25
(#10066746@0)
-
胖子小早,你嫉妒了?安慰一下你。见内。PEI。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
{5}
(#10066753@0)
-
Lol。。。这有啥可嫉妒的。。。。英文诗就是这么的没劲。多加几个逗号就成诗了。
-kakaka(小胖子);
2016-4-25
(#10066800@0)
-
你今早没喝咖啡?我听出来了。:)看似简单,其实不简单,胖子小。(呼啦啦语重心长地。)
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066805@0)
-
【呼啦。。。啦。。语重。。。心。。。长地。。。】看我的出口成诗,请翻译成英文。
-kakaka(小胖子);
2016-4-25
(#10066810@0)
-
你的英文比我好,上次鉴定过了了,只能你翻译。你是不是要嫉妒人家采石矶同学?
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10066816@0)
-
嗯。为了表示不嫉妒,只能反过来中翻英了。
-kakaka(小胖子);
2016-4-25
(#10067230@0)
-
好吧,只能送给你一首诗,安慰你的没喝咖啡的心灵。见内:”鹅,鹅,鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。“
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
{58}
(#10066822@0)
-
one goose, two geese, three geese,neck twitched, sky, singing towards,
green water, floated feathery white,
webbed feet, showing red, rowing in the clear waters below.
-kakaka(小胖子);
2016-4-25
{136}
(#10067223@0)
-
LOOOOOOOL。 笑倒啦。
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
(#10067352@0)
-
[周一诗三首] 题目: goose; 译者: kakaka (小胖子)one goose, two geese, three geese,
kakaka (小胖子)
-----------------------------------------------------------
neck twitched, sky, singing towards,
green water, floated feathery white,
webbed feet, showing red, rowing in the clear waters below.
”鹅,鹅,鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。“
-skatingcat(呼啦啦);
2016-4-25
{317}
(#10067354@0)